〃行,我认为可以喝。对你没有害处。〃
〃您来一小杯吗?〃侍役问。
〃唉,我现在是禁酒了。〃
艾略特详详细细告诉侍役,自己的腰子有毛病,医生不允许他喝酒。
〃喝一点苏布罗伏加对您不碍事。这酒有名的治腰痛。我们刚从波兰运来一批。〃
〃真的吗?这种酒近来很难得。把瓶子拿来我看看。〃
管酒的侍役是个身材魁梧、神气十足的家伙,脖子绕了一根长长的银项链,跑去拿酒瓶。艾略特向我们解释说这是波兰酿制的一种伏特加酒,但在种种方面比伏特加高级得多。
〃我住在拉德齐威尔斯家里参加打猎时,常饮这种酒。你们应当瞧见那些波兰亲王喝起这种酒来的派头;成大杯地喝,一点不动声色,我这话丝毫没有夸张。当然都是些金枝玉叶;一举一动完全是贵族味儿。索菲,你非得尝一下这个酒不可;伊莎贝儿,你也要尝。这个机会不能轻易放过。〃
管酒的侍役把酒瓶拿来。拉里、索菲和我都拒绝了,但是,伊莎贝儿说她愿意试试。我感到诧异,因为她一向酒喝得很少,而今天她已经喝了两杯鸡尾酒和两三杯葡萄酒了。侍役倒了一小杯淡绿色的甜酒,伊莎贝儿擎起来闻闻。
〃哦,多香啊!〃
〃是不是?〃艾略特说。〃香味是因为里面泡了有一种药草;酒的味道好也是这个缘故。我也陪你喝一点点。偶尔一次对我不会有什么害处。〃
〃酒味真美,〃伊莎贝儿说。〃象甘露一样。我从来没有喝过这样美的酒。〃
艾略特把杯子举到唇边。
〃唉,这酒使人想起已往的日子。你们从没有在拉德齐威尔斯家住过的人,就不懂得什么叫生活。那个场面真大啊。封建的场面,懂吗?你简直觉得自己象置身在中世纪。上车站来接你的是一辆六匹马驾驶的车,还有驭者骑在马上。吃饭时,每个人后面都站着一个穿制服的男佣人。〃
他继续形容那家府邸的阔绰华贵,以及那些筵席的豪华;我忽然起了一阵疑心……当然是无足轻重的……好象这件事整个儿是艾略特和那个管酒侍役商量好的,让艾略特借这机会大谈特谈一下这个三族的豪华排场,以及他在他们的宫堡作客时结识的那一大堆波兰贵族。要阻止他不谈是不可能的。
〃再来一杯,伊莎贝儿?〃
〃哦,我不敢来了。不过酒实在太美了。我很高兴知道有这种酒;格雷,我们得想法买几瓶。〃
〃我叫他们送几瓶到公寓去。〃
〃呀,艾略特舅舅,你肯吗?〃伊莎贝儿兴孜孜地说。〃你待我们太好了。格雷,你非尝一下不可;它问上去就象新割的稻草和春天的花草,象百里香和薰香草,尝上去一点不辣,非常适意,就象在月光下面听音乐。〃
这样呱啦呱啦地前言不搭后语,不象伊莎贝儿的为人,我疑心她是不是有点醉了。筵席散了,我同索菲握手道别。
〃你们几时结婚?〃我问她。
〃再下个星期。我希望你能来参加婚礼。〃
〃恐怕我那时候不在巴黎。我明天就去伦敦。〃
当我和其他客人握别时,伊莎贝儿把索菲拉到一旁,跟她谈了几句话,就转身向格雷说:
〃哦,格雷。我要等一等回去。摩林诺时装店有一个时装展览,我要带索菲去看。她应当看看最新的衣服式样。〃
〃我很愿意。〃索菲说。
我们分手了。当晚我带苏姗·鲁维埃去吃晚饭,第二天早上就动身去英国。
作者:'英'毛姆
翻译:周煦良
第五章(二)
六
两个星期后,艾略特抵达克拉里奇饭店;之后不久,我就便道去看他。他已经给自己定制了几套衣服,并且有点不厌其烦地详