“嗯,习惯了。”雪之下淡淡道。随后,才抛出真正想问的事情。
“《白夜行》,看完了吗?”
“嗯,怎么?”
“你对这本书,有什么看法?”
白夜行?
苏清用眼角的余光瞄了一眼自己位置上的书,这几天他确实就是在看这本《白夜行》。
翻译,是一种艺术,往往会不自觉带上翻译者个人的感情色彩。
事实上,在不少时候,如果你亲自学习那门语言,那么阅读原着的时候,你极大概率会有不一样的感受。
苏清现在就处于这样的情况。
“很不错,无论是从文学角度还是社会角度来说,造诣与贡献都称得上优秀。”
很客观的回答,但雪之下明显不是想要这种官方式的模板答案。
连雪之下自己都没发现,她语气中带有一丝焦急,就连语速都平常快了那么一点,只是不易察觉。
“书中提到过,世上有两样东西不可直视,一是太阳,二是人心。我想听听看你是怎么理解的。”
换做是之前,即便看到苏清在看《白夜行》她根本就不在意,但是在经历上一次材木座的委托之后,她对苏清已经有了一丝好奇。
要知道,思想的碰撞是最能打破瓶颈,提升自我的方式。
而现在,在察觉对方已经看完并且要离开之后,更是意识到现在就是提问的最好时机。
问这个吗?好像,有意思起来了啊……
“你觉得呢?”
苏清并不着急做出自己的理解,文学交流从来是探讨,而不是单一给出自己的答案。
“嗯,第一个不可直视是太阳,从字面意义上来说,是因为其强烈的光芒而无法用肉眼直接注视。
“我认为东野先生更是借助太阳在暗示生活中的挑战与困难,因其复杂性而一时间无法面对。
但就如同我们可以借助墨镜进而直视太阳一般,采取适当的措施一样可以解决那些令人束手无策的事情。”
很不错,很优秀。
苏清于内心感慨。
许多没有读过《白夜行》的,只单独对这句话分析的人往往只会在意人心这句。
而如果是读过《白夜行》的人,则是会沉浸在东野所描写的人性的“善”与“恶”,从而比没读过的人更局限于人心一句。
在看到这句话的时候,只从字面意义上来看第一句话,没有对其着重分析的人大有人在。
然而,如果真是如此,东野先生根本没必要提到太阳。
要知道,对方是以语言简洁着称,直接写出“世间唯有人心不可直视”不是更能突出与体现其内核吗?
“继续说下去。”
苏清坐了下来,微笑看着雪之下。
雪之下清咳嗽了下嗓子,犹豫片刻继续道。