这是本线装木板刻书,墨绿色封面上手书:巴黎茶花女遗事,冷红生自署。
这是曹子有借她的,这位年纪不大的会长为人耿直热忱,一听说她有兴趣,就拉着她滔滔不绝讲了十几分钟,她只好哭笑不得的接受了他的推荐。
霍锦宁随手翻了几页:&ldo;这是林纾译本?&rdo;
&ldo;嗯,借我书的同学说林先生翻译得极好。&rdo;
&ldo;确实很好,但其实,这位林纾先生并不懂洋文。&rdo;
阿绣有些惊讶:&ldo;那他如何翻译?&rdo;
&ldo;译者口述,他自行记录,加之文笔润色。所以人们对他争议颇多,或认为译文不忠,或觉得妙笔生花,仁者见仁。&rdo;
霍锦宁沉吟少许,又接着说:&ldo;他翻译这本书时,恰逢与一风尘女子感情纠葛,一位色艺俱佳的苍霞洲歌妓对他有意,愿做他续弦,他也并非无情,可最后因种种原因还是错过,最后那女子郁郁而终,所以他翻译《茶花女》时难免倾注了个人感情。&rdo;
说完自己也不由好笑,当年在京城时,他们整日里厮混一起的公子少爷最爱听这些风流艳史,胭脂词话,哪对才子佳人,哪个风流骚客,统统如数家珍,他本来不屑一顾,可听得久了自然也熟悉了。
阿绣却听得很新奇,没想到里面还有这番曲折,她忍不住翻开封面,扉页上有句题诗:
不向情田种爱恨,画楼宁负美人恩。
&ldo;这句诗就是林纾先生对这段过往的回答?&rdo;
&ldo;这首诗叫《答谢蝶仙》,谢蝶仙就是那位歌妓的名字。&rdo;
原来如此,也许终究不是无情,只是有缘无分吧,阿绣有些惋惜的叹了口气。
作者有话要说: 阿绣:误入学霸的世界,瑟瑟发抖
第58章
霍锦宁对阿绣说:&ldo;我记得书房里有《茶花女》的英文原版,你可以拿来对照着看,就能看出他译文中的情感偏向了,很有趣。&rdo;
阿绣点点头,把书小心翼翼的放进袋子里,&ldo;我知道的,之前有见到,我把它放在十七号书架的第三格上。&rdo;
&ldo;记得这么仔细?看来我以后找书要先请教你了。&rdo;
阿绣不好意思的笑了笑:&ldo;我有记录成册,到时候你翻一翻就能找到了。&rdo;
小福园别墅离真理书店本不远,可坐了这么久的车还没到,阿绣后知后觉的发现这并不是回去的路。
她奇怪的问:&ldo;我们去哪里?&rdo;
霍锦宁笑了笑:&ldo;我不是应许过,要给你奖励?&rdo;