“目前我还找不到关于这件事的任何证据。如果我们没有找到证据就乱加推测,那么我们可能会犯大错。我们周围有很多人,不是从实际出发得出自己的结论,而是先有一个既定的看法和态度,然后把他们认为符合的事实放进去,而对那些不符合他们观点的事实视而不见。对于我们来说,现在所拥有的就是这张纸条,你能看出什么吗?”
我聚精会神地看着字条上的笔迹和纸张的纸质。
“写条子的人很有钱,”我试着用他的方法来推断,“这种纸一打的价格就不止半克郎。纸的质量特别好,又硬又光滑。”
“你用了特别这个词,”福尔摩斯说,“不过你没有看到它真正特别的地方,其实真正特别的地方在于它根本就不是英国制造的,你对着光看一看就知道了。”
在灯光的照射下,我看到纸纹里隐隐透出“Eg”和“PGt”的字样。
“你知道这些字母代表什么吗?”福尔摩斯问道。
“我想可能是造纸人的名字吧,或许这些字母是被打乱了顺序的。”
“不,不是的,‘Gt’代表的是‘Geskkscgaet’也就是德文‘公司’这个词,就像我们的‘Co。’这么一个惯用的缩写一样。当然,‘P’代表的是‘Paer’——‘纸’。现在就剩下‘Eg’了。我们可以在《大陆地名词典》里找到答案。”他从书架上拿下一本厚厚的棕色书皮书。“Eglow,Eglonitz,——有了,Egria。是在说德语的国家里——也就是在波希米亚,离卡尔斯巴德不远。‘因瓦伦斯坦卒于此地而闻名,同时也以其玻璃工厂和造纸厂林立而著称。’呵呵,现在你知道是怎么一回事了吧?”他的眼睛里放射出开心的光芒,吐出一口烟圈,高兴地微笑着。
“这种纸的产地是在波希米亚。”
“这次你说对了。是一个德国人写的这张纸条,这一点从纸条中很多句子奇怪的结构可以看出,你能说不是吗?法语和俄语里没有这样的用法。只有在德语里,动词的使用毫无规律。所以我们现在就要调查这个德国人写这纸条的目的是什么,他为什么要先写纸条给我,为什么不愿意透露出自己的真实身份——如果我没有猜错的话,现在来的人应该是他,他本人也许会扫除我们所有的疑虑。”
“这个女人太了不起了——噢,简直是太了不起了!”当我们三个人一起念完这封信时,波希米亚国王这么喊道。
“我已经跟你们说过,她做事非常机敏、果断。如果她有机会成为我的王后的话,那么将是一位十分令人钦佩的王后。可惜的是我们的身份和地位差别太大!”
“从我们的接触来看,这位女士确实是有着和陛下不一样的水平,”福尔摩斯冷冷地说道,“我很遗憾没给陛下一个更加完美的结局。”
“不,不,不,”国王说道,“我认为现在的结局就已经是最完美的了。我相信她会说到做到的。我现在对那张照片完全放心了,就好像它已经被烧毁了一样。”
“你能这么想,我感到很高兴。”
“非常感谢你对我的帮助。你说,我应该怎么感谢你呢?这只戒指……”他从手指上脱下一只蛇形的绿宝石戒指,托在手掌上递给福尔摩斯。
“我觉得有一件东西比这个戒指更值钱。”福尔摩斯说道。
“你说吧,你要什么,我都可以满足你。”
“我要这张照片!”
国王惊异地睁大眼睛注视着他。
“什么?艾琳的相片!”他喊道,“你要是想要的话,当然可以。”
“谢谢陛下。那么这件事算是办完了吧,请允许我祝您早安。”他鞠了个躬,然后转身离开了,国王伸出手表示要握手,可是他连看都没有看。我们一起回到了他的住所。
这就是波希米亚国王怎样被一个丑闻折磨着,而福尔摩斯运用自己的智慧帮助国王解决了困难,可我们要调查的对象——那个女人——却十分机警地躲过了我们的调查的经过。福尔摩斯以前总是认为女人的所谓的聪明才智算不了什么,近来他很少这样嘲笑女人的智慧了。当说到艾琳·爱德勒或提到她那张照片时,他总是用“那位女人”这一尊敬的称呼。