deadceasetoloveyouandthelandoftheirnativityassoonastheyasstheortalsofthetombandwanderawaybeyondthestars。Theyaresoonforgottenandneverreturn。Ourdeadneverforgetthisbeautifulworldthatgavethembeing。Theystillloveitsverdantvalleys,itsmurmuringrivers,itsmagnificentmountains,sequesteredvalesandverdantlinedlakesandbays,andeveryearnintenderfondaffectionoverthelonelyheartedliving,andoftenreturnfromthehayhuntinggroundtovisit,guide,consoleandcomfortthem…
Ourdeartedbraves,fondmothers,glad,hayheartedmaidens,andeventhelittlechildrenwholivedhereandrejoicedhereforabriefseason,willlovethesesombersolitudesandateventidetheygreetshadowyreturningsirits。
AndwhenthelastRedManshallhaveerished,andthememoryofmytribeshallhavebecomeamythamongtheWhiteMen,theseshoreswillswarmwiththeinvisibledeadofmytribe,andwhenyourchildrenthinkthemselvesaloneinthefield,thestore,thesho,uonthehighway,orinthesilenceoftheathlesswoods,theywillnotbealone。Inalltheearththereisnolacededicatedtosolitude。Atnightwhenthestreetsofyourcitiesandvillagesaresilentandyouthinkthemdeserted,theywillthrongwiththereturninghoststhatoncefilledthemandstilllovethisbeautifulland。TheWhiteManwillneverbealone。
Lethimbejustanddealkindlywithmyeole,forthedeadarenotowerless。Dead,didIsay?—Thereisnodeath,onlyachangeofworlds。
参考译文
无数个世纪以来,浩渺苍天曾为我的族人洒下同情之泪;这人们看似永恒不易的苍天,实际上是会改变的:今天和风煦日,明日则可能乌云密布。但我的话却犹如天空亘古的恒星,永不变更。华盛顿的大酋长可以像信赖日月季节更替一般,相信西雅图所说的话。
华盛顿的大酋长托白人酋长向我们致以友好的问候与祝愿。我们应该感谢他们的好意,因为我们知道他不需要我们的友情作为回报。他的子民众多,如广袤平原上无边的青草;我的族人寥寥,如风雨狂虐过后平原上稀拉树木。这位了不起的——我想也是仁慈的——白人酋长传话给我们,他愿意在为我们保留足够的土地过安逸生活的前提下,购买我们的土地。这看起来的确很合理,甚至该说是慷慨的,因为红种人已经没有要求受尊重的权利了;这个提议也许还是英明的,因为这么辽阔的国土对我们来说已经没有意义了。
曾几何时,我们的族人曾密密麻麻地布满了整片土地,就像随风涌浪的海水掩盖着满是贝壳的海底。但那个时代早已一去不复返了,部族曾经的辉煌只留给我们忧伤的回忆。我不愿再纠缠于我们部落过早的衰落,不愿再为此哀叹,也不愿将此归咎于白种兄弟,因为我们自己多少也有值得埋怨的地方。
年轻一代总是容易冲动。我们年轻的族人被或真实或虚幻的冤屈所激怒,用黑漆把脸涂黑,其实同时他们也抹黑了自己的心,变得残酷无情,而我们这些上了岁数的老人们又无力约束他们。然而,尽管一直都是如此,尽管自从白人把我们往西驱逐以来一直都是如此,但还是让我们寄希望于彼此之间的仇恨能够永远泯灭。仇恨能让我们失去一切,却毫无所得。对年轻人来说,可能复仇本身就是一种收获,即使那会让他们失去生命,但是那些在战时固守家园的老人,以及可能在战争中失去儿子的母亲们,懂得更多事情的真相。
我们在华盛顿的好父亲——自从乔治国王将他的边界线向北大举推进之后,我已经把他当成我们的,也是你们的父亲了——我说,我们了不起的好心肠的父亲传话来说,他会保护我们,唯一的条件就是我们要按他说的去做。他神武的勇士将为我们筑起护卫之墙,他神奇的战舰会驻满我们的港口。这样一来,我们北边的宿敌——海达人和辛姆希人——再也不能威胁到我们的妇孺老弱。如此这般,他作为父亲,我们作为孩子就成了事实了。
但这可能吗?你们的上帝并不是我们的上帝;你们的上帝爱护你们的子民,却憎恨我的族人。他以他那有力的臂弯慈爱地环绕保护着白人,就像父亲指引新生儿般指引着他们,但是他却遗弃了他的红皮肤的孩子——如果我们真的能称做他的孩子的话。
我们的上帝,那伟大的神灵,好像也已经遗弃了我们。你们的神让你们的人民一天天强大起来,很快就能占据整个大地,而我的族人却衰落得如急退的潮水一去不回了。白人的神不会爱护我们的同胞,不然他为何不保护他们,而让他们像孤儿一样求助无门?既然如此,我们怎能成为兄弟呢?你们的神又怎能成为我们的神,让我们重振雄风并唤醒我们重返昔日鼎盛时期的梦想呢?
假如我们真的有着同一位天父的话,那他也必定偏心,因为他只照看着他那白皮肤的儿子,我们却从来见不到他;他教给你们律法,对他红皮肤的儿子却无话要说,尽管他们曾经如繁星占满苍穹般遍布着整个大陆。不,我们是两个截然不同的种族,起源不同,命运也各异。我们之间几乎毫无共同点。
在我们看来,祖先的骨灰是神圣的,他们的安息之所也是圣地,而你们却似乎可以毫无哀痛感地远离祖先墓地。
你们的宗教,是你们的神恐怕你们遗忘,以铁指书写在石板之上的。红种人对此既不能领会也难以记住;我们的宗教传自我们的祖先——伟大的神灵于夜晚的神圣时刻,以梦的方式赐予我们族中长者,经过酋长们的洞察,铭刻在我们族人的心底。
你们的亡者一旦踏上墓地的大门,便不再爱护你们,也不再爱护曾经的故国家园。从此飘忽于群星之外,很快就被生者遗忘,也永不再回来。我们的逝者却永远不会遗忘这个曾赐予他生命的美丽世界。他们依然爱恋着青翠的峡谷,潺潺的河流,雄伟的大山,以及幽静的溪谷和碧绿的湖泊海湾,并且以最温柔体贴的情感牵挂着内心孤寂的生者,一次次地从他们极乐的狩猎之地回来,探望他们,指引他们,安抚他们……
……
我们已逝的勇士,多情的母亲,欢欣的少女,甚至还有仅仅在这里生长嬉戏过一段短短的美好岁月的孩子们,都热恋着这一片黯淡荒寂的土地,并在夜幕降临之时,迎接那些蒙蒙的族人之魂飘然而归。
当最后一个红种人逝去,我们部落的回忆在白人心中已经成为神话之时,这里的海岸仍将聚集着我们族人无形的灵魂;当你们的后代以为他们是独自在田野、库房、商店、公路或者寂静的树林之中流连时,他们也绝非孤身一人。大地之上没有任何地方是真正孤寂的,夜深人静,当你们城镇或村庄的街道悄然入梦,也许你会以为此刻它们都是荒无生命的。其实不然,街上将挤满了回归故园的亡魂。他们曾生活在这里,至今仍然热爱这片美丽的故土。有他们相伴,白人永远不会感到孤单。
愿他公正友善地对待我的族人,因为死者并不是无能为力的。我说他们是死者吗?不,世上并没有“死亡”一说——他们只是去了另外一个世界。
历史链接
西雅图酋长于1854年发表如上演说,那是印第安部落与美国政府举行制订伟大条约的商议会的前一年。美国政府提议建立保留地,尽管遭到若干部落的反对,但条约还是签订了:每个部落要选择其喜爱的祖居谷地为其保留地。三个月后,战争爆发了。
ChunksinUse