DrivesinMan
佚名
Anonymous
人类既具有独立性,又具有群居性。作为一个独立的个体,他试图保护自己以及身边最亲近的人的生活,同时满足自己个人的愿望,发展自身的内在潜能;作为群居者,他试图获得其他人的认同和友爱,希望他们分享自己的快乐,安慰自己受伤的心灵,同时改善他们的生活条件。一个人的个性正是在这些复杂多变、冲突频繁的抗争中显现出来的。两者的特定结合决定了一个人维持内心平衡的程度,以及他对社会作出贡献的大小。
遗传很可能是决定这两种驱动力相对强度的最主要因素。一个人最终的个性,大部分取决于他在自我发展期间所处的环境,他成长时的社会结构、所在社会的传统,以及社会对于某种特定行为的评价。对于个人来说,“社会”这个抽象的概念,意味着他与当代人和所有上代人之间直接或间接关系的总和。个体都能独立思考、感受、奋斗和工作,但是,他对社会的依赖性也非常强——在他的身体、思想和情感方面——如果他脱离了社会的结构,就不可能对自身有所思考或者了解。“社会”为人类提供了食物、衣服、家、劳动工具、语言、思维模式和大部分思考内容。正是小小的“社会”二字背后,所隐藏的过去和现在成千上万人的劳动成就,才使人的生活成为可能。
Manis,atoneandthesametime,asolitarybeingandasocialbeing。Asasolitarybeing,heattemtstorotecthisownexistenceandthatofthosewhoareclosesttohim,tosatisfyhisersonaldesires,andtodevelohisinnateabilities。Asasocialbeing,heseekstogaintherecognitionandaffectionofhisfellowhumanbeings,toshareintheirleasures,tocomfortthemintheirsorrows,andtoimrovetheirconditionsoflife。Onlytheexistenceofthesevaried,frequentlyconflicting,strivingsaccountsforthesecialcharacterofaman,andtheirsecificcombinationdeterminestheextenttowhichanindividualcanachieveaninnerbalanceandcancontributetothewell-beingofsociety。
Itisquiteossiblethattherelativestrengthofthesetwodrivesis,inthemain,fixedbyinheritance。Buttheersonalitythatfinallyemergesislargelyformedbytheenvironmentinwhichamanhaenstofindhimselfduringhisdeveloment,bythestructureofthesocietyinwhichhegrowsu,bythetraditionofthatsociety,andbyitsevaluationofarticulartyesofbehavior。Theabstractconcet
"society
"meanstotheindividualhumanbeingthesumtotalofhisdirectandindirectrelationstohiscontemorariesandtoalltheeoleofearliergenerations。Theindividualisabletothink,feel,strive,andworkbyhimself;buthedeendssomuchuonsociety—inhishysical,intellectual,andemotionalexistence—thatitisimossibletothinkofhim,ortounderstandhim,outsidetheframeworkofsociety。Itis
"society
"whichrovidesmanwithfood,clothing,ahome,thetoolsofwork,language,theformsofthought,andmostofthecontentofthought;hislifeismadeossiblethroughthelaborandaccomlishmentsofthemanymillionsastandresentwhoareallhiddenbehindthesmallword
"society
"。