露出来。你能不能腾出时间参与此事,华生?&rdo;
每当福尔摩斯这么问时,我都无一例外地同意助他一臂之力,尽管这意味着要
打乱我的许多约会,使事情变得很麻烦。然而遗憾的是,这一次我却的确脱不开身。
福尔摩斯十分谅解地说:&ldo;华生,你当然总不能为了我而打乱你的计划。不过
我希望你要尽量想法一周后的晚上到这里来,目睹我和莫兰太太的见面。&rdo;
我允诺他一定尽力而为。
未来的一周我到221去了一两次,福尔摩斯都不在。
哈德逊太太对我说:&ldo;医生,他又像从前似的化起了装,装扮成一个老头,穿
着大衣,黑发和鬓角变得花白。他刚扮完时我还以为他是个闯进来的生人呢,把我
吓得够呛。&rdo;
到了约定的那天晚上,我又在贝克街见到了福尔摩斯。我是亲眼看着他在镜子
前面把化装的行头摘掉的。
他说:&ldo;在一个礼拜的时间里,我一直叫伊来斯默斯&iddot;巴克尔,是个有钱的没
了老伴的怪老头。参加了几次阿穆德&iddot;贝的演示后,我也成了被他选中的几个人之
一,可以埋钱,再等钱加倍增多。起初,他让我埋一英镑,后来升到5英镑。经验
告诉我,若钱数再增多就将不翼而飞了。于是我告诉他,要是我埋上50英镑能得到
100镑的话,我就把积蓄的大部分都投进去。这是个冒险,华生,但奏效了。今早
我挖出了100英镑,而不是我埋进去的50镑,他大贪钱,顾不得谨慎从事了。我想
莫兰太太得知这个消息肯定会很高兴,而且我要是没听错的话,她这会儿已经来了。&rdo;
哈德逊太大把莫兰太太引进屋里时,福尔摩斯已完成了从一个怪僻的老头朝一
位神态严肃的大侦探的转变。我们请客人落座,为她端上茶点,只见她满面依旧愁
云密布。
&ldo;福尔摩斯先生,我真是倒霉,因为借给我50英镑的朋友们都在向我催钱。从
你这儿得不到消息之前,我不敢向他们做任何保证。&rdo;
福尔摩斯眉尖一挑,说:&ldo;有好消息了,莫兰太太。我用阿穆德&iddot;贝骗你的方
式也骗了他,把你的钱追了回来。&rdo;
他掏出手绢,从中拿出50英镑的纸币,交给了她。
&ldo;你瞧,一切顺利,你可以把钱还给你的朋友们了。&rdo;
莫兰太太满怀谢意地接过钱,放进手提包里。然后她令我吃惊地说:&ldo;我虽然