福尔摩斯的话更令人不可思议,他说:&ldo;别担心,奎尔齐先生,在此之前,我
有信心把此事搞个水落石出。&rdo;
奎尔齐与我们握手道别时,又恢复了他的镇定自若。
我们离开学校后,福尔摩斯道出了我的心里话:&ldo;手稿的作者写了十年,而且
只完成了一部分,照这个速度恐怕一辈子也写不完,怎么突然他却显露出紧迫感?&rdo;
我假设道:&ldo;手稿会不会压根儿就是奎尔齐的想象呢?&rdo;
&ldo;你是说他神经有毛病,想象着在文学上成就了某种辉煌?这不大可能,华生,
因为学校里好多人多年来都目睹了奎尔齐在撰写校史上花的功夫。我纳闷的是他为
什么突然显得这么着急。我很想跟踪他去伦敦,看他是不是真的去见出版商。但这
边的事又脱不开身。&rdo;
他不用说我就知道他是想让我跟踪奎尔齐去伦敦,于是我说:&ldo;你在这边处理
急事,由我跟踪他。&rdo;
福尔摩斯说:&ldo;我亲爱的伙伴,我就知道你是靠得住的。&rdo;
当天晚上在克劳斯基旅店的酒吧里,赌马经纪人班克斯和他那帮人想拉我们和
他们玩纸牌。福尔摩斯当场拒绝,但却令我惊讶地抓起牌,从中摸出几张,建议换
一种方式赌钱。
&ldo;先生们,&rdo;他说,&ldo;我提议咱们来个摸王后。&rdo;
他拿出王后,又拿出另外几张牌,把它们翻来覆去地混在一起背朝上放在桌上,
以致使人难以认出哪张是王后。酒吧里一帮游手好闲的人都嘻嘻哈哈地挤了过去,
想一显身手。福尔摩斯让他们往要选的牌上压钱,班克斯替那帮人说:一以为我们
是小孩呢,连这个都不懂!&ldo;
这时我看到班克斯的一个朋友用胳膊肘碰他,朝桌上的牌指了指。我随着他俩
的目光发现了一个福尔摩斯显然没注意到的秘密。王后的一角稍翘起来一点,很容
易认出来。发现此秘密的人说:&ldo;我来赌,我赌一先令!&rdo;
他把一先令压在显然是王后的牌上面。福尔摩斯将牌掀开,果然是王后。于是
他掏出一先令。班克斯也发现了王后的折角,挑起了兴趣。福尔摩斯洗牌时他掏出
一英镑金币,将它压在他认为是王后的一角折起的牌上。福尔摩斯把牌掀开,见果
真是王后,便又输掉一英镑。我纳闷福尔摩斯一贯以观察敏锐著称,竟发现不了这
个秘密,便想耳语告诉他。但那帮人都想赚轻松钱,把我挤到了一边。
粗壮的班克斯用脏兮兮的手在下巴上一摸,喝令他的伙计们都向后靠,然后对