佚名nonymous
ItwasabittercoldeveninginnorthernVirginiamanyyearsago。Theoldmansbeardwasglazedbywintersfrostwhilehewaitedforarideacrosstheriver。Thewaitseemedendless。Hisbodybecamenumbandstifffromthefrigidnorthwind。
Heheardthefaint,steadyrhythmofaroachinghoovesgalloingalongthefrozenath。Anxiously,hewatchedasseveralhorsemenroundedthebend。Heletthefirstoneassbywithoutanyefforttogethisattention,thenanotherassedby,andanother。Finally,thelastridernearedthesotwheretheoldmansatlikeasnowstatue。Asthisonedrewnear,theoldmancaughttheriderseyeandsaid,“Sir,wouldyoumindgivinganoldmanaridetotheotherside?Theredoesntaeartobeaassagewaybyfoot。”
Reininghishorse,theriderrelied,“Sure。Hoaboard。”Seeingtheoldmanwasunabletolifthishalf-frozenbodyfromtheground,thehorsemandismountedandheledtheoldmanontothehorse。Thehorsemantooktheoldmannotjustacrosstheriver,buttohisdestination,whichwasjustafewmilesaway。
Astheynearedthetinybutcozycottage,thehorsemanscuriositycausedhimtoinquire,“Sir,Inoticethatyouletseveralotherridersassbywithoutmakinganefforttosecurearide。ThenIcameuandyouimmediatelyaskedmeforaride。Iamcuriouswhy,onsuchabitternight,youwouldwaitandaskthelastrider。WhatifIhadrefusedandleftyouthere?”
Theoldmanloweredhimselfslowlydownfromthehorse,lookedtheriderstraightintheeyes,andrelied,“Ivebeenaroundthereforsometime。IreckonIknoweolerettygood。”Theold-timercontinued,“Ilookedintotheeyesoftheotherridersandimmediatelysawtherewasnoconcernformysituation。Itwouldhavebeenuselesseventoaskthemforaride。ButwhenIlookedintoyoureyes,kindnessandcomassionwereevident。Iknew,thenandthere,thatyourgentlesiritwouldwelcometheoortunitytogivemeassistanceinmytimeofneed。”
Thoseheart-warmingcommentstouchedthehorsemandeely。“Imsogratefulforwhatyouhavesaid,”hetoldtheoldman。“MayInevergettoobusyinmyownaffairsthatIfailtoresondtotheneedsofotherswithkindnessandcomassion。”
Withthat,ThomasJeffersonturnedhishorsearoundandmadehiswaybacktotheWhiteHouse。
多年前,在北弗吉尼亚的一个寒冷夜晚,一位老人正等着有人把他带过河,他的胡子已经被这冬日的严寒冻得像块玻璃了。这种等待好像遥遥无期。他的身体在这寒冷的北风中被冻得麻木而僵硬。
他听到了一阵模糊而又持续的、有节奏的马蹄声正从上冻的小路上缓缓传来。他焦虑地注视着几个骑马者转过路弯。当他们一个一个过去时,老人没有做任何努力来引起他们的注意。最终,最后一个骑马者驶近,老人站在那里已经成了一个雪雕。当骑手慢慢接近时,老人看到了骑马者的眼神,他说:“先生,你能把我带过河吗?这里没有可以步行的路了。”
骑马者拉住缰绳,回答说:“可以,上来吧。”看到老人不能移动他冻僵的身体,骑马者下马帮老人骑上马。骑马者不但把老人带过了河,还把他送到了几英里以外的目的地。
当他们接近一个很小、但很舒适的村舍时,骑马者好奇地问老人:“先生,我注意到您让那几个骑马者过去了,却没有请他们带你过河。而我到来时,您立刻向我寻求帮助。我很好奇这是为什么,在这个寒冷的夜晚,您宁愿等待着去向最后一个寻求帮助。如果我拒绝了,把您留在那里,您会怎么办?”
老人缓慢地下了马,目光直视着骑马者,回答道:“我徘徊在那里很久了。我看人是很准的。”老人又继续说,“我望着他们的眼睛,立刻看出他们对我的处境没有丝毫关心。就算寻求他们的帮助,也只是徒劳。但是望着你的眼睛,我看到了明显的善良和怜悯。当时我就知道,你仁慈的心灵会给予我所需要的援助。”
这些感人肺腑的话深深触动了骑马者的心。“我很感谢您所说的话。”他告诉老人,“我绝不会再因为事务繁忙而放弃给别人提供善良和怜悯的帮助。”
随即,托马斯·杰斐逊掉转马头,奔向白宫。
词汇笔记
umb[n?m]adj。麻木的;发愣的
Ifeelnumbinmyrightarm。
我觉得右臂麻木。
frigid[frid?id]adj。寒冷的;严寒的;冷淡的
JellyfishdriftinthefrigidwatersofAlaskasinsideassage。