摇曳的珠宝,
昼夜隐藏在她的发间,
触摸她那温暖白皙的脖颈。
我愿是她美丽纤腰上
环绕的腰带,
当她忧伤或平静时,
我可以感受到她的心跳;
要想知道她的心跳怎样,
我会紧紧将她拥抱。
我愿是她芳香胸前
佩戴的项链,
伴随她的欢笑和叹息
整日起伏不定,
就让我轻轻地躺在那里,轻轻地,
但愿夜里她也不将我摘下。
Itisthemiller’sdaughter,
Andsheisgrownsodear,sodear,
ThatIwouldbethejewel
Thattremblesatherear:
Forhidinringletsdayandnight,
I’dtouchhernecksowarmandwhite。
AndIwouldbethegirdle
Aboutherdaintydaintywaist,
Andherheartwouldbeatagainstme
Insorrowandinrest:
AndIshouldknowifitbeatright,
I’dclasitroundsocloseandtight。
AndIwouldbethenecklace,
Andalldaylongtofallandrise
Uonherbalmybosom,
Withherlaughterorhersighs,
AndIwouldliesolight,solight,
Iscarceshouldbeunclas’datnight。
作品赏析
这是选自丁尼生的叙事诗《磨坊主的女儿》中的三节抒情插曲。本诗讲诉了诗人青年时代的爱情。诗中的“我”愿做爱人耳旁的珠宝、腰带及颈上的项链,以示坚贞不移的爱。诗人把对爱的执著追求表达得真挚感人,幽默生动,所用的抒情手法颇有中国大诗人陶渊明《闲情赋》的风格。