“这个人什么模样?”
“照旅店老板对我说的个儿和我一样高,瘦瘦的,脸色苍白,眼睛是浅蓝色,一头金黄头发!”
“那……他没有见到拉乌尔?”阿多斯说。
“不,见到了,他们碰见以后,是子爵本人领他到快死的人的床前去的。”
阿多斯一句话也不再说,站了起来,也去取下他的剑。
“喂,先生们,”达尔大尼央竭力想轻松地笑笑,说,“你们发觉没有,我们多么像娘儿们!我们,四个男子汉,在千军万马前面也没有皱过眉,现在面对一个毛孩子怎么竟会发起抖来!”
“说得对,”阿多斯说,“可是这个毛孩子是以天主的名义来的。”
他们急忙离开了饭店。
'注'
350 指奥地利大公。
351 安达卢西亚,西班牙南部地区名。
352 指黎塞留。
353 法语中,痛打,痛骂语音相近。博福尔常常说错话,所以闹了这个笑话。
354 指处决米莱狄一事。
355 波那雪太太是达尔大尼央的情人,被米莱狄毒死。
356 大马士革,在叙利亚,所产军刀特别锋利。
357 指当时的英国。
第三十八章 查理一世的信
现在,我们应该请读者和我们一起走过塞纳河,跟着我们到圣雅克街的加尔默罗会修道院358门口。
这是上午十一时,虔诚的修女刚刚为了查理一世的军队的胜利望完弥撒。走出教堂以后,一个妇人和一个少女回到她们的小房间里。她们穿着黑衣服,一个像是寡妇,一个像是孤女。
妇人在一张漆过的木跪凳上跪下,那个少女站在离开几步远的地方,背靠一张椅子哭泣着。
妇人原来可能很美丽,可是看得出来,终日流泪,使她变得衰老了。少女非常可爱,她的泪水反而更给她增添了妩媚。妇人约有四十岁光景,少女在十四岁左右。
“我的天主!”跪着祈祷的妇人说,“请保佑我的丈夫,保佑我的儿子,把我这个可怜的、毫无价值的生命拿去吧。”
“我的天主!”少女说,“请保佑我的母亲!”
“您的母亲在这个世界上对您不再有一点用处,昂利埃特,”这个在祈祷的悲痛的妇人转过身来说。“您的母亲不再有王位,不再有丈夫,儿子,金钱,朋友,您的母亲,我可怜的孩子被全天下人抛弃了359。”
妇人说着就倒在跑过来扶她的女儿的怀里,禁不住哭起来。
“母亲,拿出勇气来!”少女说。
“啊!今年,做国王的都很不幸,”母亲把脑袭靠在女孩的肩膀上,说,“在这个国家里,没有一个人想到我们,因为人人都在顾他们自己的事情。您的哥哥和我们在一起的时候,他照顾着我们;可是,您的哥哥走了,他现在无法把他的消息告诉我,也无法告诉他的父亲。我抵押了我最后一些首饰,又卖掉了我和您的衣物,来付他的仆人的工钱,如果我不做这样的牺牲,他们就拒绝再伴随他。现在,我们被迫只好依靠修女生活。我们成了天主教济的穷人了。”
“可是,为什么您不找您的做王后的嫂嫂帮助呢?”少女问。
“天哪!”悲伤的妇人说,“我的做王后的嫂嫂不再是王后了,我的孩子,是另外一个人利用她的名字在进行统治。总有一天您可能会了解这一点的。”
“那么,您可以找您的做国王的侄子。您愿不愿意我去对他说?您知道他爱我,母亲。”
“天哪!国王,我的侄子还不是国王,您也知道得很清楚,拉波特对我们说过好多次,国王本人手头也什么都没有。”
“那我们只有祈求天主了,”少女说。
她在她的母亲身旁跪了下来。这两个女人跪在同一张跪凳上。她们是亨利四世的女儿和外孙女儿,查理一世的妻子和女儿。
她们俩刚做完祈祷,有一个修女轻轻地敲她们的小房间的门。
“请进来,我的嬷嬷,”年纪大的那个女人说,同时指着眼泪站起来。
修女恭恭敬敬地稍稍推开了门。
“假使我打扰了陛下的沉思,请原谅我,”她说,“不过,在会客室里有一位从英国来的外国爵爷,他请求陛下赏脸让他面呈一封信。”