罗伯特·路易斯·史蒂文森
RobertLouisStevenson
Extremebusyness,whetheratschoolorcollege,kirkormarket,isasymtomofdefcientvitality;andafacultyforidlenessimliesacatholicaetiteandastrongsenseofersonalidentity。Thereisasortofdead-alive,hackneyedeoleabout,whoarescarcelyconsciousoflivingexcetintheexerciseofsomeconventionaloccuation。Bringthesefellowsintothecountry,orsetthemabroadshi,andyouwillseehowtheyinefortheirdeskortheirstudy。Theyhavenocuriosity;theycannotgivethemselvesovertorandomrovocations;theydonottakeleasureintheexerciseoftheirfacultiesforitsownsake;andunlessNecessitylaysaboutthemwithastick,theywillevenstandstill。
Itisnogoodseakingtosuchfolk:theycannotbeidle,theirnatureisnotgenerousenough;andtheyassthosehoursinasortofcoma,whicharenotdedicatedtofuriousmoilinginthegold-mill。Whentheydonotrequiretogototheoffce,whentheyarenothungryandhavenomindtodrink,thewholebreathingworldisablanktothem。Iftheyhavetowaitanhourorsoforatrain,theyfallintoastuidtrancewiththeireyesoen。Toseethem,youwouldsuosetherewasnothingtolookatandnoonetoseakwith;youwouldimaginetheywerearalyzedoralienated;andyetveryossiblytheyarehardworkersintheirownway,andhavegoodeyesightforafawinadeedoraturnofthemarket。
Theyhavebeentoschoolandcollege,butallthetimetheyhadtheireyeonthemedal;theyhavegoneaboutintheworldandmixedwithclevereole,butallthetimetheywerethinkingoftheirownaffairs。Asifamanssoulwerenottoosmalltobeginwith,theyhavedwarfedandnarrowedtheirsbyalifeofallworkandnolay;untilheretheyareatforty,withalistlessattention,amindvacantofallmaterialofamusement,andnotonethoughttorubagainstanother,whiletheywaitforthetrain。Beforehewasbreeched,hemighthaveclamberedontheboxes,whenhewastwenty,hewouldhavestaredatthegirls;butnowtheieissmokedout,thesnuff-boxemty,andmygentlemansitsbolturightuonabench,withlamentableeyes。ThisdoesnotaealtomeasbeingSuccessinLife。
无论在中学还是在大学,在教会还是在市场,忙忙碌碌都是欠缺生命力的一个标志。闲散的本领意味着广泛的兴趣与对个性的强烈意识。这些无精打采、陈腐之人,除了一些常规的工作外,几乎没有生存的意识。如果把他们带到乡村,或是让他们乘船到国外去,你们就会看到他们是多么渴望办公桌和书房了;他们全无好奇心,也不会任由自己宣泄怒气;他们不会在展现自己本领的活动上开心或是独自陶醉;除非紧急情况,例如用棒子打他,他们才会前行。
与这些朋友根本无法交谈:他们不会放松,天生不懂豪放;他们只会昏沉地度过那些时间,他们不会倾注全力在碾金厂里。当他们不想工作时,当他们不感到饥饿、不打算饮酒时,这个生机勃勃的世界对他们来说就是空白的。如果他们必须要等一个小时的火车,他们就会睁着眼睛陷入恍惚之中。看到他们,你就会猜到没有什么可看的,也没有人可以交流;你能够想象得到他们已经麻木或是与世隔绝了。然而,他们很可能以自己的方式成为勤奋的工作者,而且眼光锐利,可以看出一张契约上的瑕疵或是市场行情的变化。
他们在中学和大学都读过书,但是他们的目光始终盯着奖章;他们外出活动,与聪明之人交往,但是他们始终惦记着自己的事情。好像一个人嫌自己的灵魂太大,他们一生中只有工作,没有娱乐,致使灵魂萎缩并缩小了;他们直到40岁时,注意力分散,头脑中缺乏所有有关娱乐的东西,对于其他想法全然不知,他们等候火车时就是这个样子。他没穿裤子的时候,也许可以在箱子上爬来爬去,20岁时,可以盯着女孩看;但是烟抽完了,鼻烟壶空了,我的这位阁下,在长椅上正襟危坐,目光哀伤。我认为,这不是成功的人生。
W词汇笔记
aetite[?itait]n。食欲;嗜好
例Agoodaetiteisagoodsauce。
好胃口就是好的调味料。
curiosity[kju?ri?s]n。好奇心;求知欲
例Weburnedwithcuriosityoverwhatwasinthebox。
我们急切地想知道箱子里是什么东西。
furious[fu:ri?s]adj。狂怒的;激烈的;热烈兴奋的;喧闹的
例Facingsuchfuriouscometitions,theycantwinatall。
面对那样激烈的竞争,他们根本不可能赢。
dwarf[dw?:f]v。变矮小;使矮小
例Ourlittledinghywasdwarfedbythebigyacht。
我们的小船跟大游艇一比,显得很小。
S小试身手
无论在中学还是在大学,在教会还是在市场,忙忙碌碌都是欠缺生命力的一个标志。
译________________________________________
当他们不想工作时,当他们不感到饥饿、不打算饮酒时,这个生机勃勃的世界对他们来说都是空白的。
译________________________________________
他们很可能以自己的方式成为勤奋的工作者,而且眼光锐利,可以看出一张契约上的瑕疵或是市场行情的变化。
译________________________________________
P短语家族
Thereisasortofdead-alive,hackneyedeoleabout,whoarescarcelyconsciousoflivingexcetintheexerciseofsomeconventionaloccuation。
asortof:一种;有点儿;所谓的
造________________________________________
Youwillseehowtheyinefortheirdeskortheirstudy。
inefor:渴望
造________________________________________