海司丁斯
只能利用法国,不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝为我们设下的天险——我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们的安全建立在天助与自助之上。
克莱伦斯
海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。
爱德华王
噢,那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意就是法律。
葛罗斯特
不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。
克莱伦斯
否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。
爱德华王
哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵!我替你找一个就得啦。
克莱伦斯
从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明,你还是让我自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。
爱德华王
你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。
伊利莎伯王后
爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。
爱德华王
亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。
葛罗斯特
(旁白)我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。
一信使上。
爱德华王
使者,你从法国带来什么信件,什么消息?
信使
吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。
爱德华王
恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。
信使
我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”
爱德华王
路易竟这样大胆?他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主说些什么?
信使
她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”
爱德华王
我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?
信使
她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”