博炮作文网

博炮作文网>查太莱夫人的情人经典描写 > 第九章(第1页)

第九章(第1页)

ConniewassurprisedatherownfeelingofaversionfromClifford。Whatismore,shefeltshehadalwaysreallydislikedhim。Nothate:therewasnopassioninit。Butaprofoundphysicaldislike。Almost,itseemedtoher,shehadmarriedhimbecauseshedislikedhim,inasecret,physicalsortofway。Butofcourse,shehadmarriedhimreallybecauseinamentalwayheattractedherandexcitedher。Hehadseemed,insomeway,hermaster,beyondher。

康妮对克利福德的厌恶与日俱增,这使她惊讶不已。更有甚者,她发觉自己压根没有喜欢过他。那并非憎恨,只是缺乏激情。在肉体的层面,对他深恶痛绝。甚至她觉得自己嫁给他,正是因为厌恶他,在肉体的维度,秘而不宣地厌恶他。当然,她与他缔结连理,确实是因为他能在精神上吸引她,振奋她。在某种程度上,他似乎扮演着她的支配者的角色。

Nowthementalexcitementhadwornitselfoutandcollapsed,andshewasawareonlyofthephysicalaversion。Itroseupinherfromherdepths:andsherealizedhowithadbeeneatingherlifeaway。

如今,精神愉悦已经消耗殆尽,土崩瓦解,她只能感觉到肉体的反感。这种感觉源自内心深处,她体验到自己的生命逐渐被蚕食。

Shefeltweakandutterlyforlorn。Shewishedsomehelpwouldcomefromoutside。Butinthewholeworldtherewasnohelp。Societywasterriblebecauseitwasinsane。Civilizedsocietyisinsane。Moneyandso-calledloveareitstwogreatmanias;moneyalongwayfirst。Theindividualassertshimselfinhisdisconnectedinsanityinthesetwomodes:moneyandlove。LookatMichaelis!Hislifeandactivitywerejustinsanity。Hislovewasasortofinsanity。

她觉得虚弱无力,极为绝望无依。她盼着能得到他人的帮助。但整个世界都没人施以援手。这个疯狂的社会变得不可救药。文明社会陷入癫狂。金钱和虚伪的爱情,是人类狂热追求的两大目标,而金钱则扮演着更为重要的角色。每个人都在追爱逐利的不同道路上争先恐后,疯狂到不能自持的地步。米凯利斯就是个活生生的例子!他的生活与行为都只能用疯癫来界定。他的爱情都有几分疯气。

AndCliffordthesame。Allthattalk!Allthatwriting!Allthatwildstrugglingtopushhimselfforwards!Itwasjustinsanity。Anditwasgettingworse,reallymaniacal。

克利福德也是一丘之貉。所有的空谈!所有的作品!所有为争名逐利而做出的狂乱举动!都不过是疯癫的表现。甚至变本加厉,变得无药可医。

Conniefeltwashed-outwithfear。Butatleast,CliffordwasshiftinghisgripfromherontoMrs。Bolton。Hedidnotknowit。Likemanyinsanepeople,hisinsanitymightbemeasuredbythethingshewasnotawareofthegreatdeserttractsinhisconsciousness。

恐惧让康妮感觉精疲力竭。但至少,克利福德正将束缚从她那里移开,转嫁到博尔顿太太身上。他对此毫无觉察。像许多疯子一样,从他意识领域缺失的部分,便可判断出其癫狂的程度,那是他精神世界的无垠荒漠。

Mrs。Boltonwasadmirableinmanyways。Butshehadthatqueersortofbossiness,endlessassertionofherownwill,whichisoneofthesignsofinsanityinmodernwoman。Shethoughtshewasutterlysubservientandlivingforothers。Cliffordfascinatedherbecausehealways,orsooften,frustratedherwill,asifbyafinerinstinct。Hehadafiner,subtlerwillofself-assertionthanherself。Thiswashischarmforher。

在许多方面,博尔顿太太确实值得赞赏。但她却有种无端的控制欲,总愿意阐明自己的主张,这恰恰是现代女性疯癫的表现之一。她认为自己无比恭顺,处处先人后己。克利福德让她意乱情迷,因为他似乎总能,或者说常能发挥更加敏锐的直觉,使她屈从于自己的意志。他比她更加固执己见,独断专行。而这也正是他吸引她的地方。

Perhapsthathadbeenhischarm,too,forConnie。

或许这也曾是他令康妮为之着迷的地方。

"It'salovelyday,today!”Mrs。Boltonwouldsayinhercaressive,persuasivevoice。"Ishouldthinkyou'denjoyalittleruninyourchairtoday,thesun'sjustlovely。”"Yes?Willyougivemethatbook—there,thatyellowone。AndIthinkI'llhavethosehyacinthstakenout。”"Whythey'resobeautiful!"Shepronounceditwiththe"y"sound:be-yutiful!"Andthescentissimplygorgeous。""ThescentiswhatIobjectto,"hesaid。"It'salittlefunereal。”"Doyouthinkso!"sheexclaimedinsurprise,justalittleoffended,butimpressed。Andshecarriedthehyacinthsoutoftheroom,impressedbyhishigherfastidiousness。

“今天天气多棒呀!”博尔顿太太的口吻极为亲昵,循循善诱。“依我看,您不妨驾着轮椅,出去兜上一小圈,太阳如此明媚。”“是么?把那本书递给我——那儿,那本黄色封皮的。把那些风信子拿出去。”“为什么?它们那样美丽!”她的发音并不规范,总是把美丽念成“米丽”。“那香味更是让人心醉。”“我讨厌的就是那味道。”他说。“感觉好像置身葬礼现场。”“您这样认为呀!”她惊讶地感叹道,虽然有些不悦,但也只能按照吩咐行事。她把风信子拿出房间,对爵爷的吹毛求疵深有感触。

"ShallIshaveyouthismorning,orwouldyouratherdoityourself?"Alwaysthesamesoft,caressive,subservient,yetmanagingvoice。

“今天早上,我来给您刮脸?还是您亲自动手?”语气依然轻柔亲切,恭敬顺服,但又力争将局势控制在可掌控的范围内。

"Idon'tknow。Doyoumindwaitingawhile。I'llringwhenI'mready。”"Verygood,SirClifford!"shereplied,sosoftandsubmissive,withdrawingquietly。Buteveryrebuffstoredupnewenergyofwillinher。

“我不知道。再等会儿可以吗?我做好准备,就按铃通知你。”“遵命,克利福德爵士!”她应道,语调温柔婉转,毕恭毕敬,然后悄无声息地退出房间。但每次碰壁都会使她的意志有所增强。

Whenherang,afteratime,shewouldappearatonce。Andthenhewouldsay:"IthinkI'dratheryoushavedmethismorning。”Herheartgavealittlethrill,andsherepliedwithextrasoftness:"Verygood,SirClifford!"Shewasverydeft,withasoft,lingeringtouch,alittleslow。Atfirsthehadresentedtheinfinitelysofttouchofherlingersonhisface。Butnowhelikedit,withagrowingvoluptuousness。Helethershavehimnearlyeveryday:herfacenearhis,hereyessoveryconcentrated,watchingthatshediditright。Andgraduallyherfingertipsknewhischeeksandlips,hisjawandchinandthroatperfectly。Hewaswell-fedandwell-liking,hisfaceandthroatwerehandsomeenoughandhewasagentleman。

少顷,他按铃示意,她立马就位。接下来,他便发号施令:“今天还是你来帮我刮脸为好。”她的心房微微震颤,更为轻声细语地答道:“遵命,克利福德爵士!”她的动作敏捷熟练,触碰轻柔缠绵,稍显缓慢。起初,他很反感她的手指在自己脸上没完没了的抚触。但现在,他却陶醉其中,享受着日益增强的快感。他几乎每天都让她给自己刮脸,两人的脸庞贴得很近,她总是聚精会神,生怕哪里出了岔子。渐渐地,她的指尖彻底熟悉了他的脸颊、他的双唇、他的下颚以及脖项。他养尊处优,红光满面,脸孔和脖项也算得标致,是位地道的贵族。

Shewashandsometoo,pale,herfaceratherlongandabsolutelystill,hereyesbright,butrevealingnothing。Gradually,withinfinitesoftness,almostwithlove,shewasgettinghimbythethroat,andhewasyieldingtoher。

而她也生得很是端庄,洁白的面孔稍长,显得极为沉静,双目炯炯有神,但却不动声色。渐渐地,她用无尽的柔情,近似于爱的温情,牢牢扼住他的喉咙,使他听命于自己。

Shenowdidalmosteverythingforhim,andhefeltmoreathomewithher,lessashamedofacceptinghermenialoffices,thanwithConnie。Shelikedhandlinghim。Shelovedhavinghisbodyinhercharge,absolutely,tothelastmenialoffices。ShesaidtoConnieoneday:"Allmenarebabies,whenyoucometothebottomofthem。Why,I'vehandledsomeofthetoughestcustomersaseverwentdownTevershallpit。Butletanythingailthemsothatyouhavetodoforthem,andthey'rebabies,justbigbabies。Oh,there'snotmuchdifferenceinmen!”AtfirstMrs。Boltonhadthoughttherereallywassomethingdifferentinagentleman,arealgentleman,likeSirClifford。SoCliffordhadgotagoodstartofher。Butgradually,asshecametothebottomofhim,touseherownterm,shefoundhewasliketherest,ababygrowntoman'sproportions:butababywithaqueertemperandafinemannerandpowerinitscontrol,andallsortsofoddknowledgethatshehadneverdreamedof,withwhichhecouldstillbullyher。

她几乎帮他打理一切,有她相伴,克利福德觉得更加轻松自在,甚至胜过与康妮相处,可以心安理得地接受她的服侍。她也愿意为他效劳。她热衷于掌控他的身体,甚至为他做最为卑下的服务。有一天,她对康妮说:“所有男人都与婴儿无异,关键是要清楚他们内心的想法。哦,我照料过特弗沙尔矿场最凶悍的矿工。但当遭遇伤痛,需要别人照顾时,他们就会变成婴儿,只是心智成熟的婴儿。噢,男人大抵都是如此!”起先,博尔顿太太以为贵族会与众不同,尤其是像克利福德爵爷这样真正的贵族。因此,才会被克利福德占得先手。但时间一久,她深谙他的脾气秉性,用她自己的话来讲,她发现他跟其他男人没什么两样,虽已长大成人,但本质上仍是个婴孩。只不过这个婴孩脾气性格怪异,举止文雅,手握权柄,懂得各种各样稀奇古怪的知识,她想都未曾想过,仅是这些仍足以让她自惭形秽。

Conniewassometimestemptedtosaytohim:"ForGod'ssake,don'tsinksohorriblyintothehandsofthatwoman!”Butshefoundshedidn'tcareforhimenoughtosayit,inthelongrun。

已完结热门小说推荐

最新标签