Conniewenttothewooddirectlyafterlunch。Itwasreallyalovelyday,thefirstdandelionsmakingsuns,thefirstdaisiessowhite。Thehazelthicketwasalace-work,ofhalf-openleaves,andthelastdustyperpendicularofthecatkins。Yellowcelandinesnowwereincrowds,flatopen,pressedbackinurgency,andtheyellowglitterofthemselves。Itwastheyellow,thepowerfulyellowofearlysummer。Andprimroseswerebroad,andfullofpaleabandon,thick-clusteredprimrosesnolongershy。Thelush,darkgreenofhyacinthswasasea,withbudsrisinglikepalecorn,whileintheridingtheforget-me-notswerefluffingup,andcolumbineswereunfoldingtheirink-purpleruches,andtherewerebitsofbluebird'seggshellunderabush。Everywherethebud-knotsandtheleapoflife!
用罢午饭,康妮即刻赶往树林。风和日丽,初放的蒲公英花如阳光般明艳,乍开的雏菊洁白如玉。榛树那半开半合的叶片上,垂着浅灰色的柔荑花,好似蕾丝缎带。黄色的燕子草汇聚成簇,漫山遍野,争先恐后,闪耀着黄光。这黄色展现出初夏的勃勃生机。樱草花比比皆是,激情四溢,不见半点羞赧。葱郁墨绿的风信子宛若海洋,成串的蓓蕾如同浅色的玉米棒。马道上,勿忘我随处可见,耧斗菜展开深紫色的褶带,灌木丛下,偶尔可见知更鸟的蛋壳。到处是成簇的蓓蕾,到处是跃然的生机!
Thekeeperwasnotatthehut。Everythingwasserene,brownchickensrunninglustily。Conniewalkedontowardsthecottage,becauseshewantedtofindhim。
守林人没在小屋。四周寂静无声,褐色的小鸡欢快地奔跑着。康妮继续向农舍进发,因为她要找到他。
Thecottagestoodinthesun,offthewood'sedge。Inthelittlegardenthedoubledaffodilsroseintufts,nearthewide-opendoor,andreddoubledaisiesmadeabordertothepath。Therewasthebarkofadog,andFlossiecamerunning。
农舍位于树林的边缘,沐浴在午后的阳光里。小巧玲珑的花园中,多瓣水仙簇生着,靠近敞开着的园门,艳红的重瓣雏菊排列在小径两厢。犬吠声传入耳朵,弗洛西跑上前来。
Thewide-opendoor!Sohewasathome。Andthesunlightfallingonthered-brickfloor!Asshewentupthepath,shesawhimthroughthewindow,sittingatthetableinhisshirt-sleeves,eating。Thedogwuffedsoftly,slowlywagginghertail。
门敞开着!意味着他在家。阳光洒落在红砖铺就的地面上。当她踏上小径,透过窗户,看到他身着衬衣,正坐在桌旁吃饭。猎犬低声轻吠,缓缓摇动着尾巴。
Herose,andcametothedoor,wipinghismouthwitharedhandkerchiefstillchewing。
他站起身,走到门口,用条红手帕擦着嘴,仍在咀嚼着。
"MayIcomein?"shesaid。
“我可以进来吗?”她问。
"Comein!"Thesunshoneintothebareroom,whichstillsmelledofamuttonchop,doneinadutchovenbeforethefire,becausethedutchovenstillstoodonthefender,withtheblackpotato-saucepanonapieceofpaper,besideitonthewhitehearth。Thefirewasred,ratherlow,thebardropped,thekettlesinging。
“请进!”阳光射进这间几无陈设的农舍,羊排的香味仍未消散,炖肉铁锅还搁在火炉围栏上,黑色的土豆炖锅下面垫着张纸,放在白色的壁炉旁。炉火通红,但并不太旺,炉门合着,水壶吱吱吟唱着。
Onthetablewashisplate,withpotatoesandtheremainsofthechop;alsobreadinabasket,salt,andabluemugwithbeer。Thetable-clothwaswhiteoil-cloth,hestoodintheshade。
桌上摆着餐盘,里面盛着土豆和吃剩的羊排,篮子里有面包、盐巴以及一个盛着啤酒的蓝色杯子。桌上铺着白色漆布,他站的位置太阳照不到。
"Youareverylate,"shesaid。"Dogooneating!"Shesatdownonawoodenchair,inthesunlightbythedoor。
“午饭吃得挺晚,”她说,“接着吃吧!”她在门边的木椅上坐下,享受着和煦的阳光。
"IhadtogotoUthwaite,"hesaid,sittingdownatthetablebutnoteating。
“我去了趟乌斯维特。”他说着,在桌边坐下,但并没有继续用餐。
"Doeat,"shesaid。Buthedidnottouchthefood。
“吃呀。”她催促道。但他并没有碰食物。
"Shally'avesomething?”heaskedher。"Shally'aveacupoftea?T'kettle'sont'boil’—hehalfroseagainfromhischair。
“你来点啥?”他问。“来杯茶?壶里的水开了。”——他欠身离座。
"Ifyou'llletmemakeitmyself,"shesaid,rising。Heseemedsad,andshefeltshewasbotheringhim。