ConniewassortingoutoneoftheWragbylumberrooms。Therewereseveral:thehousewasawarren,andthefamilyneversoldanything。SirGeoffery'sfatherhadlikedpicturesandSirGeoffery'smotherhadlikedcinquecentofurniture。SirGeofferyhimselfhadlikedoldcarvedoakchests,vestrychests。Soitwentonthroughthegenerations。Cliffordcollectedverymodernpictures,atverymoderateprices。
在拉格比的一间储藏室里,康妮正整理着杂物。这样的储藏室有好几间,格拉比显得拥挤不堪,查泰莱家族的成员从没有卖掉陈货的习惯。杰弗里爵士的父亲喜爱绘画作品,他的母亲则热衷于16世纪的意大利家具。杰弗里爵士本人偏好橡木雕刻的古旧箱子,还有圣器箱。这样的习惯代代相传。克利福德收藏近代的画作,价格较为低廉。
SointhelumberroomtherewerebadSirEdwinLandseersandpatheticWilliamHenryHuntbirds'nests:andotherAcademystuff,enoughtofrightenthedaughterofanR。A。Shedeterminedtolookthroughitoneday,andclearitall。Andthegrotesquefurnitureinterestedher。
在这间储藏室里,几幅埃德温·兰西尔爵士(注:1802-1873,英国画家,以动物画著称。)的画作堪称败笔,几张威廉·亨利·亨特(注:1790-1864,英国水彩画家,擅长表现水果、花木、飞禽、鸟巢等题材,是拉斐尔前派的代表人物之一。)的鸟巢也算不得佳作,还有其他不少出自皇家艺术学会名家的作品,已足够让身为会员之女的她咋舌不已。她决定找一天,将这里清查一遍,收拾停当。那些奇形怪状的家具引起了她的兴趣。
Wrappedupcarefullytopreserveitfromdamageanddry-rotwastheoldfamilycradle,ofrosewood。Shehadtounwrapit,tolookatit。Ithadacertaincharm:shelookedatitalongtime。
她找到家传的红木摇篮,包裹得严严实实,以防损坏或干腐。她只得层层拆开来看。摇篮有某种独特的魔力,让她注视良久。
"It'sthousandpitiesitwon'tbecalledfor,"sighedMrs。Bolton,whowashelping。"Thoughcradleslikethatareoutofdatenowadays。""Itmightbecalledfor。Imighthaveachild,"saidConniecasually,asifsayingshemighthaveanewhat。
“它派不上用场,实在太可惜了,”在旁帮忙的博尔顿太太叹道,“不过,这种摇篮已经过时了。”“或许会用得着。或许我会生个孩子。”康妮轻描淡写地说,似乎在宣布自己要买顶新帽子。
"YoumeanifanythinghappenedtoSirClifford!"stammeredMrs。Bolton。
“您是说如果克利福德爵士能康复?”博尔顿太太结结巴巴地说。
"No!Imeanasthingsare。It'sonlymuscularparalysiswithSirClifford—itdoesn'taffecthim,"saidConnie,lyingasnaturallyasbreathing。
“不!我是说依照目前的状况而行。克利福德爵士只不过是肌肉麻痹而已——并不影响他孕育后代。”康妮说,扯谎如同呼吸般轻而易举。
Cliffordhadputtheideaintoherhead。Hehadsaid:"ofcourseImayhaveachildyet。I'mnotreallymutilatedatall。Thepotencymayeasilycomeback,evenifthemusclesofthehipsandlegsareparalysed。Andthentheseedmaybetransferred。”Hereallyfelt,whenhehadhisperiodsofenergyandworkedsohardatthequestionofthemines,asifhissexualpotencywerereturning。Conniehadlookedathiminterror。Butshewasquitequick-wittedenoughtousehissuggestionforherownpreservation。Forshewouldhaveachildifshecould:butnothis。
克利福德给她灌输过这种想法。他曾经说过:“我当然还可以生孩子。我并没有完全残废。即使臀部和双腿的肌肉已经瘫痪,生育能力还是能够轻松地恢复。而且精子也可以移植。”当他精力充沛,专心致志地钻研煤矿问题时,他真的感觉自己的性能力就要恢复。康妮看着他,不禁心生畏惧。但她的反应也确实机敏,用克利福德的暗示,当作自己的挡箭牌。因为如果可能的话,她愿意生个孩子,但父亲绝不会是克利福德。
Mrs。Boltonwasforamomentbreathless,flabbergasted。Thenshedidn'tbelieveit:shesawinitaruse。Yetdoctorscoulddosuchthingsnowadays。Theymightsortofgraftseed。
博尔顿太太一时间惊得说不出话,目瞪口呆。可她并未信以为真,识破康妮在耍花招。但如今的医生能够做到这种事。他们可以完成人工受精。
"Well,myLady,Ionlyhopeandprayyoumay。Itwouldbelovelyforyou:andforeverybody。Myword,achildinWragby,whatadifferenceitwouldmake!”"Wouldn'tit!"saidConnie。
“哦,夫人,我整天盼着您能有个孩子,并为之祈祷。这对您,对大家都是件好事。天呢,格拉比要能有位小主人,那简直会引起地覆天翻的变化呢!”“谁说不是呢!”康妮附和道。
AndshechosethreeR。A。picturesofsixtyyearsago,tosendtotheDuchessofShortlandsforthatlady'snextcharitablebazaar。Shewascalled'thebazaarduchess',andshealwaysaskedallthecountytosendthingsforhertosell。ShewouldbedelightedwiththreeframedR。A。s。Shemightevencall,onthestrengthofthem。HowfuriousCliffordwaswhenshecalled!
她选出三张皇家艺术学会会员的作品,均有超过60年的历史,送去给肖特兰兹公爵夫人,以备下次慈善义卖之用。她被称为“义卖公爵夫人”,总在全国范围内征求义卖物品。这三幅装裱停当的画作均出自皇家艺术学会名家之手,准能讨到她的欢心。她甚至有可能因此登门致谢。要是她来拜访,克利福德准会火冒三丈!
Butohmydear!Mrs。Boltonwasthinkingtoherself。IsitOliverMellors'childyou'repreparingusfor?Ohmydear,thatwouldbeaTevershallbabyintheWragbycradle,myword!Wouldn'tshameit,neither!
可是,我的天呀!博尔顿太太暗自寻思。你要生的不会是奥利弗·梅勒斯的孩子吧?我的天啊,那样的话,格拉比的摇篮岂不是要孕育特弗沙尔的野种?哎哟哟!不过,那也不算辱没了这个摇篮!
Amongothermonstrositiesinthislumberroomwasalargishblackjapannedbox,excellentlyandingeniouslymadesomesixtyorseventyyearsago,andfittedwitheveryimaginableobject。Ontopwasaconcentratedtoiletset:brushes,bottles,mirrors,combs,boxes,eventhreebeautifullittlerazorsinsafetysheaths,shaving-bowlandall。UnderneathcameasortofESCRITOIREoutfit:blotters,pens,ink-bottles,paper,envelopes,memorandumbooks:andthenaperfectsewing-outfit,withthreedifferentsizedscissors,thimbles,needles,silksandcottons,darningegg,alloftheverybestqualityandperfectlyfinished。Thentherewasalittlemedicinestore,withbottleslabelledLaudanum,TinctureofMyrrh,Ess。Clovesandsoon:butempty。Everythingwasperfectlynew,andthewholething,whenshutup,wasasbigasasmall,butfatweekendbag。Andinside,itfittedtogetherlikeapuzzle。Thebottlescouldnotpossiblyhavespilled:therewasn'troom。
这个杂物间里还有不少稀奇古怪的物件,一只体积硕大的黑漆盒子,做工精美巧妙,有六七十年的历史,里面装着各式各样的玩意儿。上层是一整套化妆用具,刷子、瓶子、镜子、梳子、盒子、甚至还有三把带鞘的精致小剃刀,以及剃须碗之类的东西。下层则是各种文具,吸墨纸、钢笔、墨水瓶、纸、信封、便笺本。然后是女红用具,有三把大小各异的剪刀、顶针、针、丝线、棉线、织补衬球,件件质量上乘,精工细作。此外,还有少量药品,瓶子上贴着鸦片酊、没药剂、丁香精等等标签,但里面都是空的。所有东西都是崭新的,把箱盖合上,就像一个装满物什的小周末行李包。盒子内部的布置活像个迷宫。瓶子里的东西都不会洒出来,因为根本没有倾覆的空间。
Thethingwaswonderfullymadeandcontrived,excellentcraftsmanshipoftheVictorianorder。Butsomehowitwasmonstrous。SomeChatterleymustevenhavefeltit,forthethinghadneverbeenused。Ithadapeculiarsoullessness。
箱子的设计和做工都极为精巧,是维多利亚时期绝妙的手艺。但不知为何,它总显得有几分怪异。查泰莱家族的某位先人想必也有同感,因为它从来未被使用过。它给人灵魂缺失的奇异感觉。
YetMrs。Boltonwasthrilled。
不过,博尔顿太太却喜形于色。
"Lookwhatbeautifulbrushes,soexpensive,eventheshavingbrushes,threeperfectones!No!Andthosescissors!They'rethebestthatmoneycouldbuy。Oh,Icallitlovely!”"Doyou?"saidConnie。
“瞧啊,多么漂亮的刷子呀,如此奢华,甚至那三把刮脸刷都那样完美!噢!还有那些剪子!都是能买得到的最好的精品了。哦,简直太漂亮了!”“是吗?”康妮说。
"Thenyouhaveit。""Ohno,myLady!""Ofcourse!ItwillonlylieheretillDoomsday。Ifyouwon'thaveit,I'llsendittotheDuchessaswellasthepictures,andshedoesn'tdeservesomuch。Dohaveit!”"Oh,yourLadyship!Why,Ishallneverbeabletothankyou。""Youneedn'ttry,"laughedConnie。
“那归你了。”“啊,不,夫人!”“不用客气!不然,它会搁在这里直到世界末日的。如果你不要,我就连同那些画,一起送去给公爵夫人,但她不配得到这么多东西。拿去吧!”“噢,夫人!哦,我真不知道怎么感谢您。”“那就不用谢了。”康妮笑道。
AndMrs。Boltonsaileddownwiththehugeandveryblackboxinherarms,flushingbrightpinkinherexcitement。
博尔顿太太怀抱着那只黑漆大盒子,激动得满脸通红,兴高采烈地下楼去了。