TherewasaletterfromHildaonthebreakfast-tray。"FatherisgoingtoLondonthisweek,andIshallcallforyouonThursdayweek,June17th。Youmustbereadysothatwecangoatonce。Idon'twanttowastetimeatWragby,it'sanawfulplace。IshallprobablystaythenightatRetfordwiththeColemans,soIshouldbewithyouforlunch,Thursday。Thenwecouldstartatteatime,andsleepperhapsinGrantham。ItisnouseourspendinganeveningwithClifford。Ifhehatesyourgoing,itwouldbenopleasuretohim。”So!Shewasbeingpushedroundonthechess-boardagain。
早餐盘上搁着希尔达的来信。“爸爸这个礼拜要去伦敦,六月十七日周四那天,我会去你家。你要提前准备好,我们就可以即刻启程。我不想在拉格比多做停留,那里实在太糟糕。我周三可能在雷特福德的科尔曼家过夜,周四应该可以与你共进午餐。下午茶的时候,我们便可动身,晚上或许留宿在格兰瑟姆。跟克利福德共度夜晚,对我们毫无益处。要是他不愿放你走,那只会让他更加难受。”看吧!她再度置身棋盘之上,任人摆布。
Cliffordhatedhergoing,butitwasonlybecausehedidn'tfeelsafeinherabsence。Herpresence,forsomereason,madehimfeelsafe,andfreetodothethingshewasoccupiedwith。Hewasagreatdealatthepits,andwrestlinginspiritwiththealmosthopelessproblemsofgettingouthiscoalinthemosteconomicalfashionandthensellingitwhenhe'dgotitout。Heknewheoughttofindsomewayofusingit,orconvertingit,sothatheneedn'tsellit,orneedn'thavethechagrinoffailingtosellit。Butifhemadeelectricpower,couldhesellthatoruseit?Andtoconvertintooilwasasyettoocostlyandtooelaborate。Tokeepindustryalivetheremustbemoreindustry,likeamadness。
克利福德不愿她离开,但那只是因为她不在时,他会失去安全感。不知为什么,有她陪在身边,他会感到心安,可以放手去忙自己的事情。他多数时间呆在矿坑,绞尽脑汁地钻研着那些几乎无解的难题,怎样的采煤方式更省钱,如何才能将采出来的煤卖掉。他知道自己要找到利用煤的方式,或者将它转化成其他能源,这样就不必非得卖掉,自然也就无需担心销路。但如果将其转化为电能,出售好呢,还是自己使用好呢?如果将其转化成石油,代价过于高昂,且工艺过于繁复。要让产业存活下去,就必须创造出更多与之相关的产业,这确实是疯狂之举。
Itwasamadness,anditrequiredamadmantosucceedinit。Well,hewasalittlemad。Conniethoughtso。Hisveryintensityandacumenintheaffairsofthepitsseemedlikeamanifestationofmadnesstoher,hisveryinspirationsweretheinspirationsofinsanity。
既然是癫狂的举动,那么自然只有疯子才能取得成功。哦,他已经有些疯狂的味道。康妮就这样认为。对她而言,他对矿务的执着和敏感本身就是疯狂的表现,而他极端的灵感同样因癫狂而激发。
Hetalkedtoherofallhisseriousschemes,andshelistenedinakindofwonder,andlethimtalk。Thentheflowceased,andheturnedontheloudspeaker,andbecameablank,whileapparentlyhisschemescoiledoninsidehimlikeakindofdream。
他总将自己的宏伟计划讲给妻子听,而她只会故作惊讶,任他自说自话。口若悬河地讲完,他便会拧开收音机,变得死气沉沉,那些雄图大略则沦为某种梦境,深埋进他的内心世界。
Andeverynightnowheplayedpontoon,thatgameoftheTommies,withMrs。Bolton,gamblingwithsixpences。Andagain,inthegamblinghewasgoneinakindofunconsciousness,orblankintoxication,orintoxicationofblankness,whateveritwas。Conniecouldnotbeartoseehim。Butwhenshehadgonetobed,heandMrs。Boltonwouldgambleontilltwoandthreeinthemorning,safely,andwithstrangelust。Mrs。BoltonwascaughtinthelustasmuchasClifford:themoreso,asshenearlyalwayslost。
如今,他每晚都会与博尔顿太太玩21点,这是英国行伍间喜闻乐见的纸牌游戏,以六便士作为赌注。赌牌的时候,他便会变得神志不清,陷入茫然的沉醉或者沉醉的茫然状态,鬼才分得清。康妮实在不忍见他变成这样。可她就寝之后,他和博尔顿太太仍不会罢手,奋战直至凌晨两三点,平平静静地,并带着一种奇怪的欲望。博尔顿太太沉溺的程度丝毫不逊克利福德,因为她几乎没有胜绩,可越是输,就越是着迷。
ShetoldConnieoneday:"Ilosttwenty-threeshillingstoSirCliffordlastnight。”"Anddidhetakethemoneyfromyou?"askedConnieaghast。
有一天,她对康妮说:“我昨晚输给克利福德爵士23先令。”“他收下你的钱了吗?”康妮颇感惊讶地问。
"Whyofcourse,myLady!Debtofhonour!"
“当然,夫人!这可是赌债!”
Connieexpostulatedroundly,andwasangrywithbothofthem。Theupshotwas,SirCliffordraisedMrs。Bolton'swagesahundredayear,andshecouldgambleonthat。Meanwhile,itseemedtoConnie,Cliffordwasreallygoingdeader。
康妮狠狠申斥了两人,甚至大发雷霆。结果是,克利福德将博尔顿太太的年薪提高了100镑,她总算有了赌资。而在康妮心目中,克利福德的形象变得更加不可救药。
Shetoldhimatlengthshewasleavingontheseventeenth。
她终于将行程告诉他,言明自己17日将会离开格拉比。
"Seventeenth!"Hesaid。"Andwhenwillyoubeback?""BythetwentiethofJulyatthelatest。""Yes!ThetwentiethofJuly。"Strangelyandblanklyhelookedather,withthevaguenessofachild,butwiththequeerblankcunningofanoldman。
“17日!”他说。“那你什么时候回来?”“最迟7月20日。”“是吗?7月20号。”他失神落魄地怪怪地望着他,茫然的样子活像个孩子,但狡黠的神态又好似老朽。
"Youwon'tletmedown,now,willyou?"hesaid。
“你不会让我失望,对吗?”他说。
"How?""Whileyou'reaway,Imean,you'resuretocomeback?”"I'massureasIcanbeofanything,thatIshallcomeback。”"Yes!Well!TwentiethofJuly!"
“让你失望?”“我是说,你走之后,确定还会回来是吗?”“我肯定会回来,绝不食言。”“好吧!很好!7月20号!”