博炮作文网

博炮作文网>苔丝原著 > 注释(第3页)

注释(第3页)

[63]威克里夫(1320?—1384),英国宗教改革家;胡斯(1369-1415),波希米亚宗教改革家;马丁·路德(1483-1546),德国宗教改革的领袖;加尔文(1509-1564),法国宗教改革家。

[64]葛雷基欧(1494-1534),意大利画家。

[65]维拉斯凯(1599-1660),西班牙画家。

[66]引自华兹华斯十四行诗《朋友呵!我去哪里寻求慰藉?》。

[67]指耶稣。

[68]引自《圣经·新约·哥林多前书》第四章第十二至十三节。

[69]牛津运动是1833-1841年在牛津大学发生的宗教运动,主张国教归向天主教。

[70]引自丁尼生《悼念集》第三十三首第二节。

[71]引自《哈姆莱特》第二幕第二场。

[72]“大队长”一词的原文为“Centurion”,是古罗马军团中的百人队的军官。苔丝在此用得不妥,所以克莱尔作此回答。

[73]语出《圣经·新约·腓立比书》第四章第八节。

[74]这两句诗引自英国古代民歌《儿童与披风》。歌词中写一个男孩带着神奇的披风进了亚瑟王宫殿。只有贞洁女子才配穿它。失贞的皇后昆纳芙穿后,披风顿时变了颜色,碎成破布。

[75]引自莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》第二幕第六场。

[76]“完全灵感”是宗教术语,指《圣经》完全得自于上帝的灵感而作,因而一切都是正确的。

[77]引自《圣经·新约·提摩太前书》第四章第十二节。

[78]罗马诗人是指贺拉斯。此处引自《歌集》第一卷第二十二首。

[79]引自英国诗人史文朋的诗剧《阿塔兰塔在卡吕冬》。

[80]语出莎士比亚悲剧《李尔王》第三幕第二场。

[81]引自勃朗宁的诗《在炉边》第一百九十二行。

[82]见《圣经·新约·哥林多前书》第十三章第五节。

[83]这句经过改动的诗引自勃朗宁的诗剧《皮帕走过了》。原诗为:“上帝正在天堂,世上一切妥善。”

[84]韦尔兹美术馆是指由比利时画家韦尔兹(1806-1865)的房屋改建的美术馆;范·贝尔兹(1852-1927),比利时画家。

[85]异教伦理学家是指罗马皇帝马卡斯·奥里欧斯(121-180)。

[86]引自《圣经·新约·约翰福音》第十四章第二十七节。

[87]毗珥山顶上的先知是指巴兰。他奉摩押王巴勒之命,前去诅咒以色列人,结果因不得越过神的旨意,反而祝福以色列。故事见《圣经·旧约·民数记》第二十二章至第二十四章。

[88]引自《圣经·旧约·传道书》第一章第二节。

[89]引自史文朋的诗集《诗与谣》。

[90]旧历报喜节是四月六日。

[91]文士指古犹太人中的法官,法利赛人是指古犹太的法利赛教派,他们曾批评、反对耶稣。在此与前面的背教者和罪人相对照,寓指那些罪过难以确定的人们。

[92]见第二十五章注释。

[93]引自《圣经·新约·加拉太书》第三章第一节。

已完结热门小说推荐

最新标签