《她一无是处》,1853年
ShewasGoodforNothing,1853
市长站在敞开的窗户前。
themayorstoodattheopenwindow。
他看上去很精神,因为他衬衫的褶边(他还在上面别了一枚胸针)以及袖口的褶饰都非常精致。
helookedsmart,forhisshirt-frill,inwhichhehadstuckabreast-pin,andhisruffles,wereveryfine。
他把下巴刮得格外光滑,尽管稍微刮破了一点,还在那个地方贴了一小片报纸。
hehadshavedhischinunmonlysmooth,althoughhehadcuthimselfslightly,andhadstuckapieceofnewspaperovertheplace。
“听着,小家伙!”他喊道。
“hark‘ee,youngster!”criedhe。
他说话的这个男孩正是一个穷苦洗衣妇的儿子,当时正从这所房子前经过。
theboytowhomhespokewasnootherthanthesonofapoorwasher-woman,whowasjustgoingpastthehouse。
男孩停了下来,恭敬地摘下帽子。
hestopped,andrespectfullytookoffhiscap。
这顶帽子的帽檐在中间破了,所以他能很容易地把它卷起来放进兜里。
thepeakofthiscapwasbrokeninthemiddle,sothathecouldeasilyrollitupandputitinhispocket。
他穿着虽破旧但干净且缝补得很好的衣服,站在市长面前,脚上穿着沉重的木鞋,看上去谦卑得就好像站在国王本人面前一样。
hestoodbeforethemayorinhispoorbutcleanandwell-mendedclothes,withheavywoodenshoesonhisfeet,lookingashumbleasifithadbeenthekinghimself。
“你是个有礼貌的好孩子。”市长说。
“Youareagoodandcivilboy,”saidthemayor。
“我猜你妈妈正在河边忙着洗衣服,而你正要把兜里装着的东西给她送去。这对你妈妈可不好。你兜里装了多少(酒)啊?”
“Isupposeyourmotherisbusywashingtheclothesdownbytheriver,andyouaregoingtocarrythatthingtoherthatyouhaveinyourpocket。Itisverybadforyourmother。howmuchhaveyougotinit?”
“只有半品脱。”男孩结结巴巴地用惊恐的声音回答道。
“onlyhalfaquartern,”stammeredtheboyinafrightenedvoice。
“而且她今天早上已经喝了同样多的量了?”
“Andshehashadjustasmuchthismorningalready?”
“不,是昨天。”男孩回答道。
“No,itwasyesterday,”repliedtheboy。
“两个半品脱就是一品脱了。”市长说。“她真是一无是处。这些人可真让人悲哀。告诉你妈妈她应该为自己感到羞愧。你可别变成个酒鬼,不过我看你也会的。可怜的孩子!好了,走吧。”
“twohalvesmakeawhole,”saidthemayor。“She’sgoodfornothing。whatasadthingitiswiththesepeople。tellyourmothersheoughttobeashamedofherself。don’tyoubeeadrunkard,butIexpectyouwillthough。poorchild!there,gonow。”
男孩手里拿着帽子继续往前走,风把他金色的头发吹得竖了起来。
theboywentonhiswaywithhiscapinhishand,whilethewindflutteredhisgoldenhairtillthelocksstoodupstraight。
他转过街角,走进通往河边的小巷,他母亲正站在齐腰深的水里,在洗衣凳旁用一根沉重的木棒捶打着亚麻布。
heturnedroundthecornerofthestreetintothelittlelanethatledtotheriver,wherehismotherstoodinthewaterbyherwashingbench,beatingthelinenwithaheavywoodenbar。
磨坊的水闸已经拉起,水流湍急,床单被水流拖着走,差点把洗衣凳掀翻,所以洗衣妇不得不靠在凳子上稳住它。
thefloodgatesatthemillhadbeendrawnup,andasthewaterrolledrapidlyon,thesheetsweredraggedalongbythestream,andnearlyoverturnedthebench,sothatthewasher-womanwasobligedtoleanagainstittokeepitsteady。
“我差点就被冲走了,”她说,“你来了真是太好了,因为我需要点东西来提提神。水里面很冷,我已经在这儿站了六个小时了。你给我带什么来了吗?”
“Ihavebeenverynearlycarriedaway,”shesaid;“itisagoodthingthatyouaree,forIwantsomethingtostrengthenme。Itiscoldinthewater,andIhavestoodheresixhours。haveyoubroughtanythingforme?”
男孩从口袋里掏出瓶子,母亲把它放到嘴边,喝了一小口。