《小不点或拇指姑娘》,1835年
Littletinyorthumbelina,1835
---
《拇指姑娘》是安徒生童话集第二卷中的第一个故事,于1835年12月出版,正好赶上圣诞节。
“thumbelina”wasthefirststoryinthesecondinstallmentofAndersen’sEventyr,publishedindecember1835,justintimeforchristmas。
这个时间与他作为作家的首次真正胜利相吻合:
Itsdatecoincidedwithhisfirstrealtriumphasawriter:
小说《即兴诗人》的出版,很快就重印并被翻译成德语。
publicationofthenoveltheImprovisatore,soonreprintedandtranslatedintoGerman。
第一卷童话故事收到的评价褒贬不一;
thefirstvolumeoffairytaleshadmetwithmixedreviews;
至少有一位评论家建议安徒生完全停止创作童话。
atleastonerevieweradvisedAndersentostopwritingthemaltogether。
在第三卷的引言中,安徒生承认这样的评论“削弱了创作的欲望”,但他坚持了下来。
Inhisintroductiontothethirdvolume,Andersenconcededthatsuchreviews“weakenedthedesire”towritebutthathehadpersevered。
唤起他在纺织间和收获时节听到的故事的记忆,他使“褪色的形象”鲜活起来,并将它们作为自己富有想象力的创作的起点。
Revivinghismemoryoftalesheardinspinningroomsandatharvesttime,hebrightenedup“thefadedcolorsoftheimages”andusedthemasthepointofdepartureforimaginativecreationsofhisown。
《拇指姑娘》,安徒生讲述一个逃跑新娘的故事,被不同地解读为一个教导“人们和同类在一起时才幸福”的故事,作为一个关于“在当时的资产阶级中并不罕见的包办婚姻”的寓言,以及作为一个“关于忠于自己内心的直白寓言”,它也支持“传统观念,即与一位传统的好王子的爱情相比,名利一文不值”。
“thumbelina,”Andersen’staleofarunawaybride,hasbeenvariouslyinterpretedasataleteachingthat“peoplearehappywhenwiththeirownkind”,asanallegoryabout“arrangedmarriagesthatwerenotunmoninthebourgeoisieofthattime”,andasa“straightforwardfableaboutbeingtruetoyourheart”thatalsoupholds“thetraditionalnotionthatfameandfortunearen’tworthahillofbeansparedtotheloveofagoodold-fashionedprince”。
拇指姑娘也可以被看作是英勇的大拇指汤姆(英国民间故事中的一个着名角色)的女性对应角色。
thumbelinacanalsobeseenasafemalecounterparttotheheroictomthumb。
两者都是身材矮小的生物,历经各种磨难,在重重困难下幸存下来。
botharediminutivecreatureswhosufferthroughallmannerofordealsandsurviveagainstallodds。
拇指姑娘因一次同情之举(救活燕子)而赢得好运并成为王后,大拇指汤姆则运用智谋打败食人魔,然后回家与父母和兄弟姐妹像国王般生活。
thumbelinaearnshergoodfortuneandbeesaqueenafteranactofpassion(revivingtheswallow),andtomthumbuseshiscunningtodefeattheogreandreturnhometolivelikeakingwithhisparentsandsiblings。
根据印度教信仰,一种拇指大小、被称为内心自我或灵魂的存在栖息在所有人类和动物的心中。
Accordingtohindubelief,athumb-sizedbeingknownastheinnermostselforsouldwellsintheheartofallhumansandanimals。
这个概念最有可能传入了欧洲民间传说,以大拇指汤姆和拇指姑娘的形式出现,他们可被视为寻求变形和救赎的人物。
mostlikelytheconceptmigratedintoEuropeanfolklore,surfacingintheformoftomthumbandthumbelina,bothofwhomcanbeseenasfiguresseekingtransfigurationandredemption。
注意,拇指姑娘被重新命名为玛雅。
Notethatthumbelinaisrenamedmaya。
“tommelise”是这个故事的丹麦语标题。
“tommelise”isthedanishtitleofthetale。
这个故事的首批英语译本使用了“小埃莉”、“小托蒂”和“小玛雅”这些名字。
thefirstEnglishtranslationsofthestoryusedthenames“LittleEllie,”“Littletotty,”and“Littlemaja。”
“拇指姑娘”这个名字最初是由h。w。达尔肯使用的,他翻译的安徒生童话于1864年和1866年在英国出版,现在这个名字被用于大多数译本以及所有基于这个故事的电影中。
thenamethumbelinawasfirstusedbyh。w。dulcken,whosetranslationsofAndersen’stalesappearedinEnglandin1864and1866,anditisnowthenameusedinmosttranslationsandinallfilmsbasedonthetale。