他能在哪儿呢?
wherecouldhebe?
他跳进了垃圾桶,那里堆满了各种各样的垃圾:卷心菜梗、灰尘,还有从屋顶檐槽滴下来的雨水。
hehadjumpedintothedust-bin,whereallsortsofrubbishwerelying:cabbage-stalks,dust,andrain-droppingsthathadfallendownfromthegutterundertheroof。
“现在我待在一个好地方了,”他说,“我身上的镀金很快就会在这里被冲掉的。
哦,天哪,我身边都是些什么乱七八糟的东西呀!”然后他瞥了一眼一个奇怪的圆东西,像个烂苹果,它就躺在一根又长又没叶子的卷心菜梗旁边。
“NowIaminaniceplace,”saidhe;“mygildingwillsoonbewashedoffhere。
ohdear,whatasetofrabbleIhavegotamongst!”Andthenheglancedatacuriousroundthinglikeanoldapple,whichlaynearalong,leaflesscabbage-stalk。
然而,那不是苹果,而是一个旧球,它在檐槽里躺了好几年,已经被水浸透了。
Itwas,however,notanapple,butanoldball,whichhadlainforyearsinthegutter,andwassoakedthroughwithwater。
“谢天谢地,来了一个和我同类的,我可以和它聊聊了。”球边说边打量着这个镀金的陀螺。
“thankgoodness,hereesoneofmyownclass,withwhomIcantalk,”saidtheball,examiningthegildedtop。
“我是用摩洛哥皮革做的。”她说。
“Iammadeofmorocco,”shesaid。
“我是由一位年轻小姐缝起来的,我身体里有一块西班牙软木塞;但现在看看我,没人能想得到了。
我曾经和一只燕子订过婚;但我从屋顶檐槽掉落到这里,已经在这里躺了五年多了,全身都湿透了。
相信我,对一个年轻姑娘来说,这时间可够长的了。”
“Iwassewntogetherbyayounglady,andIhaveaSpanishcorkinmybody;butnoonewouldthinkit,tolookatmenow。
Iwasonceengagedtoaswallow;butIfellinherefromthegutterundertheroof,andIhavelainheremorethanfiveyears,andhavebeenthoroughlydrenched。
believeme,itisalongtimeforayoungmaiden。”
陀螺什么也没说,但他想起了他的旧爱;她说得越多,他就越清楚这就是同一个球。
thetopsaidnothing,buthethoughtofhisoldlove;andthemoreshesaid,themoreclearitbeestohimthatthiswasthesameball。
这时仆人过来清理垃圾桶了。
theservantthencametocleanoutthedust-bin。
“啊,”她叫道,“这儿有个镀金的陀螺。”
“Ah,”sheexclaimed,“hereisagilttop。”
于是陀螺又一次受到关注和重视,但再也没有听到关于那个小球的任何消息了。
Sothetopwasbroughtagaintonoticeandhonor,butnothingmorewasheardofthelittleball。
他对自己的旧爱只字未提;因为那份感情很快就消逝了。
hespokenotawordabouthisoldlove;forthatsoondiedaway。
当心爱的对象在排水沟里躺了五年,还被淋得湿透,在垃圾桶里再次见到她时,没人愿意再去了解她了。
whenthebelovedobjecthaslainforfiveyearsinagutter,andhasbeendrenchedthrough,noonecarestoknowheragainonmeetingherinadust-bin。