thenthechimney-sweeptriedtoreasonwithher,andspokeoftheoldchinaman,andofthemajor-general-field-sergeant-manderbilly-goat’slegs;butshesobbedsobitterly,andkissedherlittlechimney-sweeptillhewasobligedtodoallsheasked,foolishasitwas。
就这样,费了好大的劲儿,他们从烟囱上爬了下来,然后又爬过管道和炉灶,那些地方可实在不怎么舒服。
Andso,withagreatdealoftrouble,theyclimbeddownthechimney,andthencreptthroughthepipeandstove,whichwerecertainlynotverypleasantplaces。
接着他们站在黑漆漆的炉膛里,在门后听着,想知道房间里正在发生什么事。
thentheystoodinthedarkfire-box,andlistenedbehindthedoor,tohearwhatwasgoingonintheroom。
因为一切都很安静,他们便往外偷看。
Asitwasallquiet,theypeepedout。
哎呀!老中国人偶躺在地板上呢;他在试图追赶他们时从桌子上掉了下来,摔成了三块;他的后背完全断开了,脑袋滚到了房间的一个角落里。
Alas!therelaytheoldchinamanonthefloor;hehadfallendownfromthetableasheattemptedtorunafterthem,andwasbrokenintothreepieces;hisbackhadseparatedentirely,andhisheadhadrolledintoacorneroftheroom。
少将还站在他原来的位置上,看上去若有所思。
themajor-generalstoodinhisoldplace,andappearedlostinthought。
“这太可怕了,”小牧羊女说。
“thisisterrible,”saidthelittleshepherdess。
“我可怜的老祖父摔成了碎片,这都是我们的错。我以后可怎么活呀;”她绞着自己的小手。
“mypooroldgrandfatherisbrokentopieces,anditisourfault。Ishallneverliveafterthis;”andshewrungherlittlehands。
“他可以用铆钉接上,”扫烟囱的人说,“他可以用铆钉接上。别这么着急。如果他们用水泥把他的后背粘上,再打上一个结实的铆钉,他就会完好如初,还能像以前一样对我们说那么多难听的话呢。”
“hecanberiveted,”saidthechimney-sweep;“hecanberiveted。donotbesohasty。Iftheycementhisback,andputagoodrivetinit,hewillbeasgoodasnew,andbeabletosayasmanydisagreeablethingstousasever。”
“你真的这么想吗?”她说;然后他们爬上桌子,站在了原来的位置上。
“doyouthinkso?”saidshe;andthentheyclimbeduptothetable,andstoodintheiroldplaces。
“既然我们没做成什么好事,”扫烟囱的人说,“我们还不如就待在这儿呢,也不用费这么大的劲儿了。”
“Aswehavedonenogood,”saidthechimney-sweep,“wemightaswellhaveremainedhere,insteadoftakingsomuchtrouble。”
“我希望祖父能被接上,”牧羊女说。“不知道这得花多少钱呢?”
“Iwishgrandfatherwasriveted,”saidtheshepherdess。“willitcostmuch,Iwonder?”
她的愿望实现了。家人把中国人偶的后背修好了,还在他的脖子上打了个结实的铆钉;他看上去完好如初,但再也不能点头了。
Andshehadherwish。thefamilyhadthechinaman’sbackmended,andastrongrivetputthroughhisneck;helookedasgoodasnew,buthecouldnolongernodhishead。
“自从你摔成碎片后,你就变得骄傲了,”“山羊腿少将中士指挥官”说。“你没理由摆出这副架子。我到底能不能娶到她呀?”
“Youhavebeeproudsinceyourfallbrokeyoutopieces,”saidajor-general-field-sergeant-manderbilly-goat’s-legs。“Youhavenoreasontogiveyourselfsuchairs。AmItohaveherornot?”
扫烟囱的人和小牧羊女可怜巴巴地望着老中国人偶,因为他们担心他会点头;但他点不了头了:而且,总是要对陌生人说自己脖子后面有个铆钉,也太烦人了。
thechimney-sweepandthelittleshepherdesslookedpiteouslyattheoldchinaman,fortheywereafraidhemightnod;buthewasnotable:besides,itwassotiresometobealwaystellingstrangershehadaridinginthebackofhisneck。
于是这些小瓷人就待在了一起,为祖父接上了铆钉而高兴,并且继续彼此相爱,直到他们都摔成碎片。
Andsothelittlechinapeopleremainedtogether,andweregladofthegrandfather’srivet,andcontinuedtoloveeachothertilltheywerebrokentopieces。