“well,thematterwithmeis,”shesaid,“thatIcannotcollectmythoughts,andamunabletograspthemeaningofwhatyousaidto-dayinchurch—thattherearesomanywickedpeople,andthattheyshouldburneternally。Alas!eternally—howlong!IamonlyawomanandasinnerbeforeGod,butIshouldnothavethehearttoleteventheworstsinnerburnforever,andhowcouldourLordtodoso,whoissoinfinitelygood,andwhoknowshowthewickednessesfromwithoutandwithin?No,Iamunabletoimaginethat,althoughyousayso。”
那是秋天;树叶纷纷落下,这位严肃认真的牧师坐在一个垂死之人的床边。一位虔诚、忠实的灵魂永远地闭上了眼睛;她就是牧师的妻子。
Itwasautumn;thetreesdroppedtheirleaves,theearnestandseverepastorsatatthebedsideofadyingperson。Apious,faithfulsoulclosedhereyesforever;shewasthepastor’swife。
“……如果有人能在坟墓中安息并在主面前蒙恩,那肯定就是你了。”牧师说道。
。。。”IfanyoneshallfindrestinthegraveandmercybeforeourLordyoushallcertainlydoso,”saidthepastor。
他合上她的双手,对着死去的女人诵读了一首诗篇。
hefoldedherhandsandreadapsalmoverthedeadwoman。
她被埋葬了;两颗大大的泪珠从这位严肃的男人脸颊上滚落,牧师住宅里空荡荡、静悄悄的,因为它的太阳已经永远落下了。
Shewasburied;twolargetearsrolledoverthecheeksoftheearnestman,andintheparsonageitwasemptyandstill,foritssunhadsetforever。
她已经回家了。
Shehadgonehome。
那是夜晚。
Itwasnight。
一阵冷风掠过牧师的头顶;他睁开眼睛,感觉好像月光照进了他的房间。
Acoldwindsweptoverthepastor’shead;heopenedhiseyes,anditseemedtohimasifthemoonwasshiningintohisroom。
然而并非如此;有一个身影站在他的床前,看上去就像他亡妻的鬼魂。
Itwasnotso,however;therewasabeingstandingbeforehisbed,andlookingliketheghostofhisdeceasedwife。
她用那样一种亲切又哀伤的眼神注视着他,就好像她想对他说些什么。
Shefixedhereyesuponhimwithsuchakindandsadexpression,justasifshewishedtosaysomethingtohim。
牧师从床上坐起来,向她伸出双臂,说道:“连你都不能得到永生的安息!你,最善良、最虔诚的女人,也在受苦吗?”
thepastorraisedhimselfinbedandstretchedhisarmstowardsher,saying,“Notevenyoucanfindeternalrest!Yousuffer,youbestandmostpiouswoman?”
死去的女人点了点头,好像在说“是”,然后把手放在胸口。
thedeadwomannoddedherheadasiftosay“Yes,”andputherhandonherbreast。
“我不能为你在坟墓中求得安息吗?”
“AndcanInotobtainrestinthegraveforyou?”
“能。”这就是回答。
“Yes,”wastheanswer。
“怎么做?”
“Andhow?”
“从那个将永受烈火煎熬的罪人头上给我一根头发——就一根头发——那个上帝要在地狱里判以永生惩罚的罪人。”
“Givemeonehair—onlyonesinglehair—fromtheheadofthesinnerforwhomthefireshallneverbeextinguished,ofthesinnerwhomGodwillcondemntoeternalpunishmentinhell。”