ForthreequartersofayearIwasobligedtodressandundresshim。
我们的还款逾期了,又借了更多的钱,最后我们所有的东西都没了,都被变卖了,然后我丈夫也去世了。
wewerebackwardinourpayments,weborrowedmoremoney,andallthatwehadwaslostandsold,andthenmyhusbanddied。
从那以后,为了孩子,我一直工作、辛苦劳作、努力打拼。
SincethenIhaveworked,toiled,andstrivenforthesakeofthechild。
我既洗粗亚麻布也洗细亚麻布,可我还是没能让自己的生活好过些;这都是上帝的旨意。
Ihavescrubbedandwashedbothcoarseandfinelinen,butIhavenotbeenabletomakemyselfbetteroff;anditwasGod’swill。
到了合适的时候,他会把我接到他身边,但我知道他永远不会抛弃我的孩子。”
Inhisowntimehewilltakemetohimself,butIknowhewillneverforsakemyboy。”
然后她就睡着了。
thenshefellasleep。
早上她感觉精神好多了,觉得自己身体也足够强壮,可以继续干活了。
Inthemorningshefeltmuchrefreshed,andstrongenough,asshethought,togoonwithherwork。
但她刚一踏进冰冷的水里,突然一阵晕眩袭来;她的手在空中痉挛地抓着,向前迈了一步,就摔倒了。
butassoonasshesteppedintothecoldwater,asuddenfaintnessseizedher;sheclutchedattheairconvulsivelywithherhand,tookonestepforward,andfell。
她的头靠在岸上,但脚还在水里;她那双只用一小缕稻草系着的木鞋被水流冲走了,玛莎来给她送咖啡的时候就是这么发现她的。
herheadrestedondryland,butherfeetwereinthewater;herwoodenshoes,whichwereonlytiedonbyawispofstraw,werecarriedawaybythestream,andthusshewasfoundbymarthawhenshecametobringhersomecoffee。
与此同时,市长派了一个信使到她家,说她必须马上到他那儿去,因为他有话要对她说。
Inthemeantimeamessengerhadbeensenttoherhousebythemayor,tosaythatshemustetoherimmediately,ashehadsomethingtotellher。
但已经太晚了;已经派人去请外科医生来给她手臂放血了,但这个可怜的女人已经死了。
Itwastoolate;asurgeonhadbeensentfortoopenaveininherarm,butthepoorwomanwasdead。
“她是喝酒喝死的。”残忍的市长说。
“Shehasdrunkherselftodeath,”saidthecruelmayor。
在那封告知他弟弟死讯的信中提到,弟弟在遗嘱里留了一笔六百美元的遗产给那个曾做过他母亲女仆的手套匠的遗孀,可以酌情以大额或小额的方式支付给这位遗孀或她的孩子。
Intheletter,containingthenewsofhisbrother’sdeath,itwasstatedthathehadleftinhiswillalegacyofsixhundreddollarstotheglovemaker’swidow,whohadbeenhismother’smaid,tobepaidwithdiscretion,inlargeorsmallsumstothewidoworherchild。
“我记得我弟弟和她之间有点什么事,”市长说,“她不在了倒是件好事,这样这孩子就能得到全部遗产了。我会把他交给正直的人抚养,让他将来能成为一个受人尊敬的劳动者。”上帝的福佑降临在这些话语之上。
“therewassomethingbetweenmybrotherandher,Iremember,”saidthemayor;“itisagoodthingthatsheisoutoftheway,fornowtheboywillhavethewhole。Iwillplacehimwithhonestpeopletobringhimup,thathemaybeearespectableworkingman。”AndtheblessingofGodresteduponthesewords。
市长派人把男孩叫到跟前,承诺会照顾他,但又极其残忍地补充说他母亲死了是件好事,因为“她一无是处”。
themayorsentfortheboytoetohim,andpromisedtotakecareofhim,butmostcruellyaddedthatitwasagoodthingthathismotherwasdead,for“shewasgoodfornothing。”
他们把她抬到了教堂墓地,就是埋葬穷人的那块墓地。
theycarriedhertothechurchyard,thechurchyardinwhichthepoorwereburied。
玛莎在坟上撒了沙子,还在上面种了一棵玫瑰树,男孩就站在她身旁。
marthastrewedsandonthegraveandplantedarose-treeuponit,andtheboystoodbyherside。
“哦,我可怜的母亲!”他哭喊着,泪水顺着脸颊流淌下来。
“oh,mypoormother!”hecried,whilethetearsrolleddownhischeeks。
“他们说的她一无是处,这是真的吗?”
“Isittruewhattheysay,thatshewasgoodfornothing?”
“不,当然不是真的,”老仆人抬起眼睛望着天空回答道,“她非常了不起;我很多年前就知道,从她生命的最后一晚过后,我对此就更加确定无疑了。我说她是个善良、高尚的女人,天上的上帝知道我所言属实,尽管世人现在可能还会说她一无是处。”
“No,indeed,itisnottrue,”repliedtheoldservant,raisinghereyestoheaven;“shewasworthagreatdeal;Iknewityearsago,andsincethelastnightofherlifeIammorecertainofitthanever。Isayshewasagoodandworthywoman,andGod,whoisinheaven,knowsIamspeakingthetruth,thoughtheworldmaysay,evennowshewasgoodfornothing。”