博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第20章 影子 the hadw(第1页)

第20章 影子 the hadw(第1页)

《影子》,1847年

theShadow,1847

---

安徒生1846年在那不勒斯时写了《影子》的大部分内容。

Andersenwrotemuchof“theShadow”in1846whenhewasinNaples。

在6月8日的一篇日记中,他抱怨道:“天气酷热难耐。我几乎不敢出门。”

InadiaryentryofJune8,heplained:“theheatispouringdown。Ihardlydaregooutside。”

第二天,他宣称:“晚上,我开始写我的影子的故事。”

thefollowingday,heannounced:“Intheevening,beganwritingthestoryofmyshadow。”

注意所有格代词的使用,安徒生将自己塑造成来自“寒冷地区”的“有学问的人”,这样《影子》就成了作者本人的一种反映——或者说影子。

Notetheuseofthepossessivepronoun,withAndersencastasthe“learnedman”from“coldlands”sothat“theShadow”beesareflection—orshadow—ofitsauthor。

这个故事标志着安徒生文学创作的一个真正转折点,因为它确立了他作为一个作品充满艺术与存在危机主题的作家的地位。

thetalemarksarealturningpointinAndersen’sliteraryproduction,foritestablisheshimasanauthorwhoseworkisanimatedbythethemeofartisticandexistentialcrisis。

像他同时代的英国、欧洲和美国的作家一样,他对替身、影子、肖像和雕像着迷,在其中找到了探索分裂自我的隐喻。

Likehisbritish,European,andAmericancontemporaries,hebecamefascinatedwithdoubles,shadows,portraits,andstatues,findinginthemmetaphorsforexploringthedividedself。

自主的影子出现在许多19世纪的文学作品中,最着名的是阿德尔伯特?沙米索的《彼得?施莱米尔的奇妙故事》(1814年),该书出版后不久就被译成多种语言。

theautonomousshadowhasappearedinmanynineteenth-centuryliteraryworks,mostnotablyAdelbertchamisso’sthemarvelousStoryofpeterSchlemihl(1814),whichwastranslatedintomanylanguagesshortlyafteritspublication。

1831年安徒生到柏林旅行时遇到了沙米索,并在自传中提到他在这位有法国血统的普鲁士诗人身上找到了一位“终生”的朋友。

Andersenmetchamissowhenhetraveledtoberlinin1831andnotedinhisautobiographythathehadfoundintheprussianpoetofFrenchdescenta“life-long”friend。

安徒生通过将影子变成故事中的邪恶力量深化了沙米索的故事,暗示真正的威胁力量来自内部。

Andersendeepenschamisso’sstorybyturningtheshadowintothesinisterforceofthetale,suggestingthattrulymenacingforcesemergefromwithin。

---

在气候非常炎热、太阳热力很强的地方,人们通常像桃花心木一样黑褐色;在最热的国家里,人们是黑人,有着黑色的皮肤。

Inveryhotclimates,wheretheheatofthesunhasgreatpower,peopleareusuallyasbrownasmahogany;andinthehottestcountriestheyarenegroes,withblackskins。

一位有学问的人曾经从寒冷的北方地区到这些炎热的气候地区之一旅行,他原以为可以像在自己家乡一样四处漫游;但他很快就不得不改变想法了。

Alearnedmanoncetravelledintooneofthesewarmclimates,fromthecoldregionsofthenorth,andthoughthewouldroamaboutashedidathome;buthesoonhadtochangehisopinion。

他发现,像所有明智的人一样,他必须整天待在屋子里,把每扇门窗都关上,这样一来屋子里看起来就好像所有人都在睡觉或者外出了。

hefoundthat,likeallsensiblepeople,hemustremaininthehouseduringthewholeday,witheverywindowanddoorclosed,sothatitlookedasifallinthehousewereasleeporabsent。

他所住的狭窄街道上的房屋非常高大,从早到晚阳光都照射在房屋上,热得让人难以忍受。

thehousesofthenarrowstreetinwhichhelivedweresoloftythatthesunshoneuponthemfrommorningtillevening,anditbecamequiteunbearable。

这位来自寒冷地区的有学问的人既年轻又聪明;但他感觉自己就好像坐在烤炉里一样,变得非常疲惫虚弱,而且变得很瘦,以至于他的影子都萎缩了,变得比在家乡时小了很多。

thislearnedmanfromthecoldregionswasyoungaswellasclever;butitseemedtohimasifheweresittinginanoven,andhebecamequiteexhaustedandweak,andgrewsothinthathisshadowshrivelledup,andbecamemuchsmallerthanithadbeenathome。

太阳甚至把剩下的影子也带走了,直到傍晚日落之后他才又看到影子。

thesuntookawayevenwhatwasleftofit,andhesawnothingofittilltheevening,aftersunset。

房间里一有了灯光,看到影子在墙上伸展开来,甚至伸展到天花板那么高,真的是一件很愉快的事;它真的需要好好伸展一下来恢复力量。

Itwasreallyapleasure,assoonasthelightswerebroughtintotheroom,toseetheshadowstretchitselfagainstthewall,eventotheceiling,sotallwasit;anditreallywantedagoodstretchtorecoveritsstrength。

这位有学问的人有时也会到阳台上去伸展一下身体;当星星在晴朗美丽的天空中出现时,他就感觉精神振作了。

thelearnedmanwouldsometimesgooutintothebalconytostretchhimselfalso;andassoonasthestarscameforthintheclear,beautifulsky,hefeltrevived。

这个时候,街上所有的阳台上都开始有人出现;因为在炎热的气候里,每家的窗户都带有阳台,在那里他们可以呼吸夜晚清新的空气,这对即使是习惯了炎热、热得像桃花心木一样黑褐色的人来说也是非常必要的;于是街道呈现出一片非常热闹的景象。

peopleatthishourbegantomaketheirappearanceinallthebalconiesinthestreet;forinwarmclimateseverywindowhasabalcony,inwhichtheycanbreathethefresheveningair,whichisverynecessary,eventothosewhoareusedtoaheatthatmakesthemasbrownasmahogany;sothatthestreetpresentedaverylivelyappearance。

已完结热门小说推荐

最新标签