然后她交出了她的文件,把哈巴狗抱在怀里。
Andshedeliveredherpapers,andtookpuggieuponherarm。
这是故事的第一部分,本来可以省略。
Andthisisthefirstpartofthestorywhichmighthavebeenleftout。
哈巴狗死了!!这是第二部分。
pUGGIEdIEd!!that’sthesecondpart。
大约一周后,我们来到了镇上,住进了旅馆。
ourwindowslookedintothetan-yard,whichwasdividedintotwopartsbyapartitionofplanks;inonehalfweremanyskinsandhides,rawandtanned。
我们的窗户对着制革厂,制革厂被一块木板隔成两部分;在其中一部分里有许多生皮和鞣制过的皮。
Itwasaboutaweekafterwardswearrivedinthetown,andputupattheinn。
这里有经营制革厂所需的所有设备,它属于那个寡妇。哈巴狗在早上死了,要被埋葬在院子的这一部分;寡妇的孙子们(也就是制革匠寡妇的孙子们,因为哈巴狗从未结过婚)填满了坟墓,这是一个美丽的坟墓——躺在那里一定很惬意。
herewasalltheapparatusnecessarytocarryonatannery,anditbelongedtothewidow。puggiehaddiedinthemorning,andwastobeburiedinthispartoftheyard;thegrandchildrenofthewidow(thatis,ofthetanner’swidow,forpuggiehadneverbeenmarried)filledupthegrave,anditwasabeautifulgrave—itmusthavebeenquitepleasanttoliethere。
坟墓周围用花盆碎片围着,上面撒满了沙子;在最上面,他们插了一个啤酒瓶的一半,瓶颈朝上,这一点也不具有象征意义。
thegravewasborderedwithpiecesofflower-potsandstrewnoverwithsand;quiteatthetoptheyhadstuckuphalfabeerbottle,withtheneckupwards,andthatwasnotatallallegorical。
孩子们围着坟墓跳舞,其中最大的男孩,一个七岁的实际的小家伙,提议为住在这条巷子里的所有人展示哈巴狗的墓地;入场费是一个裤子纽扣,因为每个男孩肯定都有一个,而且每个人也可以为一个小女孩交一个。这个提议被一致通过。
thechildrendancedroundthegrave,andtheeldestoftheboysamongthem,apracticalyoungsterofsevenyears,madethepropositionthatthereshouldbeanexhibitionofpuggie’sburial-placeforallwholivedinthelane;thepriceofadmissionwastobeatrouserbutton,foreveryboywouldbesuretohaveone,andeachmightalsogiveoneforalittlegirl。thisproposalwasadoptedbyacclamation。
巷子里所有的孩子——是的,甚至是后面那条小巷里的孩子——都涌向了这个地方,每个人都交了一个纽扣。
Andallthechildrenoutofthelane—yes,evenoutofthelittlelaneattheback—flockedtotheplace,andeachgaveabutton。
许多人在那个下午被注意到只系着一条背带;但他们已经看到了哈巴狗的坟墓,这景象价值大得多。
manywerenoticedtogoaboutonthatafternoonwithonlyonesuspender;butthentheyhadseenpuggie’sgrave,andthesightwasworthmuchmore。
但是在制革厂前面,靠近入口处,站着一个衣衫褴褛的小女孩,非常好看,有着卷曲的头发和如此湛蓝清澈的眼睛,让人看着很愉快。
butinfrontofthetan-yard,closetotheentrance,stoodalittlegirlclothedinrags,veryprettytolookat,withcurlyhair,andeyessoblueandclearthatitwasapleasuretolookintothem。
这个孩子一句话也没说,也没有哭;但每次小门打开时,她都会久久地望向院子里。
thechildsaidnotaword,nordidshecry;buteachtimethelittledoorwasopenedshegavealong,longlookintotheyard。
她没有一个纽扣——她很清楚这一点,所以她悲伤地一直站在外面,直到所有其他人都看过了坟墓并离开了;然后她坐下来,用她棕色的小手捂住眼睛,大哭起来;只有这个女孩没有看到哈巴狗的坟墓。
Shehadnotabutton—thatsheknewrightwell,andthereforesheremainedstandingsorrowfullyoutside,tillalltheothershadseenthegraveandhadgoneaway;thenshesatdown,heldherlittlebrownhandsbeforehereyes,andburstintotears;thisgirlalonehadnotseenpuggie’sgrave。
这对她来说是一种和任何成年人所能经历的一样巨大的悲痛。
Itwasagriefasgreattoherasanygrownpersoncanexperience。
我们从上面看到了这一切;从上面看,我们自己和他人的多少悲痛能让我们微笑!
wesawthisfromabove;andlookedatfromabove,howmanyagriefofourownandofotherscanmakeussmile!
这就是故事,谁要是不理解,可以去从窗户那里购买制革厂的一份股份。
thatisthestory,andwhoeverdoesnotunderstanditmaygoandpurchaseashareinthetan-yardfromthewindow。