博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第39章 鹳鸟 the trk(第1页)

第39章 鹳鸟 the trk(第1页)

《鹳鸟》,1838年

theStorks,1838。

在一个小村庄的最后一所房子上,鹳鸟筑了一个巢,鹳鸟妈妈和她的四个孩子坐在巢里,孩子们伸长脖子,露出黑色的喙,它们的喙还没有像父母的那样变成红色。

onthelasthouseinalittlevillagethestorkshadbuiltanest,andthemotherstorksatinitwithherfouryoungones,whostretchedouttheirnecksandpointedtheirblackbeaks,whichhadnotyetturnedredlikethoseoftheparentbirds。

不远处,在屋顶边缘,鹳鸟爸爸笔直而僵硬地站着;他不喜欢闲着,就把一条腿收起来,用另一条腿站着,一动不动,几乎就像木雕一样。

Alittlewayoff,ontheedgeoftheroof,stoodthefatherstork,quiteuprightandstiff;notlikingtobequiteidle,hedrewuponeleg,andstoodontheother,sostillthatitseemedalmostasifhewerecarvedinwood。

“我妻子有个哨兵守卫着她的巢,这一定很壮观。他们不知道我是她的丈夫;他们会以为我是奉命站在这里的,这可真是贵族派头。”于是他继续用一条腿站着。

“Itmustlookverygrand,”thoughthe,“formywifetohaveasentryguardinghernest。theydonotknowthatIamherhusband;theywillthinkIhavebeenmandedtostandhere,whichisquitearistocratic;”andsohecontinuedstandingononeleg。

下面的街上有一群孩子在玩耍,当他们看到鹳鸟时,其中最大胆的一个男孩开始唱起关于鹳鸟的歌,很快其他孩子也跟着唱了起来。

Inthestreetbelowwereanumberofchildrenatplay,andwhentheycaughtsightofthestorks,oneoftheboldestamongsttheboysbegantosingasongaboutthem,andverysoonhewasjoinedbytherest。

这是歌里的歌词,但每个孩子都只是按照自己的记忆用自己的方式唱着。

thesearethewordsofthesong,buteachonlysangwhathecouldrememberoftheminhisownway。

“鹳鸟,鹳鸟,飞走啦,别单腿站着啦,求你啦,

“Stork,stork,flyaway,Standnotononeleg,Ipray,

看你的妻子在巢里呀,和她的宝宝在休息呀。

Seeyourwifeisinhernest,withherlittleonesatrest。

他们会吊死一只,再油炸另一只;他们会射死第三只,再烤了他兄弟。”

theywillhangone,Andfryanother;theywillshootathird,Androasthisbrother。”

“听听那些男孩在唱什么。”小鹳鸟们说,“他们说我们会被吊死和烤了。”

“Justhearwhatthoseboysaresinging,”saidtheyoungstorks;“theysayweshallbehangedandroasted。”

“别管他们说什么;你们不用听。”妈妈说,“他们伤不了你们。”

“Nevermindwhattheysay;youneednotlisten,”saidthemother。“theycandonoharm。”

但是孩子们继续唱着歌,指着鹳鸟,嘲笑它们,只有一个叫彼得的男孩除外;他说拿动物取乐是可耻的,根本不愿和他们一起闹。

buttheboyswentonsingingandpointingatthestorks,andmockingatthem,exceptingoneoftheboyswhosenamewaspeter;hesaiditwasashametomakefunofanimals,andwouldnotjoinwiththematall。

鹳鸟妈妈安慰着她的孩子们,告诉他们不要在意。“看,”她说,“你们的爸爸单腿站着多安静啊。”

themotherstorkfortedheryoungones,andtoldthemnottomind。“See,”shesaid,“howquietyourfatherstands,althoughheisonlyononeleg。”

“但是我们非常害怕。”小鹳鸟们说,然后把头缩回巢里。

“butweareverymuchfrightened,”saidtheyoungstorks,andtheydrewbacktheirheadsintothenests。

第二天,当孩子们一起玩耍,看到鹳鸟时,他们又唱起了那首歌——“他们会吊死一只,再烤了另一只。”

thenextdaywhenthechildrenwereplayingtogether,andsawthestorks,theysangthesongagain—“theywillhangone,Androastanother。”

“我们会被吊死然后烤了吗?”小鹳鸟们问。

“Shallwebehangedandroasted?”askedtheyoungstorks。

“不,当然不会。”妈妈说。“我会教你们飞,等你们学会了,我们就飞到草地上去,去拜访青蛙,它们会在水里向我们鞠躬,呱呱叫着,然后我们就把它们吃掉;那会很有趣。”

“No,certainlynot,”saidthemother。“Iwillteachyoutofly,andwhenyouhavelearnt,wewillflyintothemeadows,andpayavisittothefrogs,whowillbowthemselvestousinthewater,andcry‘croak,croak,’andthenweshalleatthemup;thatwillbefun。”

已完结热门小说推荐

最新标签