hundredsofeagleswereattachedtothisship,anditrosewiththeswiftnessofanarrowuptowardsthesun。
大地很快就被远远地抛在了下面,它的山峦和树林看上去就像一块耕地,犁铧在其间耕出了一道道垄沟,把绿色的草地分隔开来;很快它看上去就只像一张有着模糊线条的地图了;最后它完全消失在了云雾之中。
theearthwassoonleftfarbelow,andlooked,withitsmountainsandwoods,likeacornfieldwheretheploughhadmadefurrowswhichseparatedgreenmeadows;soonitlookedonlylikeamapwithindistinctlinesuponit;andatlastitentirelydisappearedinmistandclouds。
老鹰越飞越高,直入云霄;这时上帝派了他无数天使中的一位来对付这艘船。
higherandhigherrosetheeaglesupintotheair;thenGodsentoneofhisnumberlessangelsagainsttheship。
邪恶的王子向他射出了成千上万颗子弹,但子弹从他闪亮的翅膀上弹了回来,像普通的冰雹一样落了下来。
thewickedprinceshoweredthousandsofbulletsuponhim,buttheyreboundedfromhisshiningwingsandfelldownlikeordinaryhailstones。
天使翅膀上的白色羽毛渗出了一滴血,仅仅一滴,落在了王子所坐的船上,烧穿了船身,并且像数千英担重的东西一样压在船上,迅速把船又拖向了地面;老鹰强健的翅膀支撑不住了,风在王子头顶呼啸,周围的云——它们是由被烧毁城市升起的浓烟形成的吗?
onedropofblood,onesingledrop,cameoutofthewhitefeathersoftheangel’swingsandfellupontheshipinwhichtheprincesat,burntintoit,andweigheduponitlikethousandsofhundredweights,draggingitrapidlydowntotheearthagain;thestrongwingsoftheeaglesgaveway,thewindroaredroundtheprince’shead,andthecloudsaround—weretheyformedbythesmokerisingupfromtheburntcities?
——呈现出奇异的形状,像许多许多英里长的螃蟹,它们伸出爪子朝他抓来,又像巨大的岩石一样耸立起来,从上面滚落下来的巨石变成了喷火的巨龙。
—tookstrangeshapes,likecrabsmany,manymileslong,whichstretchedtheirclawsoutafterhim,androseuplikeenormousrocks,fromwhichrollingmassesdasheddown,andbecamefire-spittingdragons。
当船最终伴随着可怕的撞击声,沉入树林里一棵大树的树枝间时,王子已经半死不活地躺在船上了。
theprincewaslyinghalf-deadinhisship,whenitsankatlastwithaterribleshockintothebranchesofalargetreeinthewood。
“我要征服上帝!”王子说。
“IwillconquerGod!”saidtheprince。
“我已经发过誓了:我的意愿必须实现!”
“Ihaveswornit:mywillmustbedone!”
于是他花了七年时间建造能在空中航行的奇妙船只,还打造了用最坚硬的钢铁制成的飞镖,用来打破天堂的墙壁。
Andhespentsevenyearsintheconstructionofwonderfulshipstosailthroughtheair,andhaddartscastfromthehardeststeeltobreakthewallsofheavenwith。
他从各国召集武士,人数多得他们并排站在一起能占好几英里的地方。
hegatheredwarriorsfromallcountries,somanythatwhentheywereplacedsidebysidetheycoveredthespaceofseveralmiles。
他们登上了船,王子正要走向自己的船时,上帝派来了一群蚋——就是一群小小的蚋。
theyenteredtheshipsandtheprincewasapproachinghisown,whenGodsentaswarmofgnats—oneswarmoflittlegnats。
它们围着王子嗡嗡叫,叮咬他的脸和手;他愤怒地拔出剑挥舞着,但只是砍到了空气,根本没碰到蚋。
theybuzzedroundtheprinceandstunghisfaceandhands;angrilyhedrewhisswordandbrandishedit,butheonlytouchedtheairanddidnothitthegnats。
然后他命令仆人拿来贵重的遮盖物,把他裹在里面,这样蚋就再也够不着他了。
thenheorderedhisservantstobringcostlycoveringsandwraphiminthem,thatthegnatsmightnolongerbeabletoreachhim。
仆人们执行了他的命令,但有一只蚋自己钻进了其中一块遮盖物里,爬进王子的耳朵并叮了他一下。
theservantscarriedouthisorders,butonesinglegnathadplaceditselfinsideoneofthecoverings,creptintotheprince’searandstunghim。
那个地方像着了火一样灼痛,毒液进入了血液。
theplaceburntlikefire,andthepoisonenteredintohisblood。
疼得发狂的他扯掉了遮盖物,也脱掉了衣服,把它们远远地扔开,在他那些凶残的士兵眼前手舞足蹈起来,那些士兵现在都嘲笑他,这个想和上帝开战却被一只小小的蚋打败的疯狂王子。
madwithpain,hetoreoffthecoveringsandhisclothestoo,flingingthemfaraway,anddancedaboutbeforetheeyesofhisferocioussoldiers,whonowmockedathim,themadprince,whowishedtomakewarwithGod,andwasoverebyasinglelittlegnat。