“抓紧了,”铜猪说;“抓紧了,因为我要上楼梯了。”
“holdfast,”saidtheanimal;“holdfast,forIamgoingupstairs。”
小男孩一句话也没说;他半是高兴,半是害怕。
thelittleboysaidnotaword;hewashalfpleasedandhalfafraid。
他们走进了一条长长的画廊,小男孩以前来过这里。
theyenteredalonggallery,wheretheboyhadbeenbefore。
墙壁上闪耀着绘画的光辉;这里矗立着雕像和半身像,一切都在明亮的光线中,仿佛白昼一般。
thewallswereresplendentwithpaintings;herestoodstatuesandbusts,allinaclearlightasifitwereday。
但当旁边一个房间的门打开时,最壮观的景象出现了;小男孩还记得他在那里看到过的那些美丽的东西,但今晚一切都闪耀着最绚烂的色彩。
butthegrandestappearedwhenthedoorofasideroomopened;thelittleboycouldrememberwhatbeautifulthingshehadseenthere,butto-nighteverythingshoneinitsbrightestcolors。
这里矗立着一位美丽女子的雕像,是一位大师所能雕刻出的最精美的作品。
herestoodthefigureofabeautifulwoman,asbeautifullysculpturedaspossiblebyoneofthegreatmasters。
她优雅的肢体似乎在动;海豚在她脚下跳跃,永生的光芒从她的眼睛里闪耀出来。
hergracefullimbsappearedtomove;dolphinssprangatherfeet,andimmortalityshonefromhereyes。
世人称她为美第奇的维纳斯。
theworldcalledhertheVenusde’medici。
在她(美第奇的维纳斯)身旁是一些雕像,在这些雕像中,生命的气息在石头里涌动;有一些人物雕像,其中一个正在磨刀,他被称作磨刀人;另一组是正在角斗的摔跤手,刀就是为他们磨利的,他们在为美丽的女神而争斗。
byhersidewerestatues,inwhichthespiritoflifebreathedinstone;figuresofmen,oneofwhomwhettedhissword,andwasnamedtheGrinder;wrestlinggladiatorsformedanothergroup,theswordhadbeensharpenedforthem,andtheystroveforthegoddessofbeauty。
小男孩被这耀眼的光芒晃得眼花缭乱;因为墙壁闪耀着明亮的色彩,一切都仿佛是真实鲜活的。
theboywasdazzledbysomuchglitter;forthewallsweregleamingwithbrightcolors,allappearedlivingreality。
当他们从一个展厅走到另一个展厅时,处处都展现着美;随着铜猪一步步从一幅画走到另一幅画前,小男孩能清楚地看到这一切。
Astheypassedfromhalltohall,beautyeverywhereshoweditself;andasthemetalpigwentstepbystepfromonepicturetotheother,thelittleboycouldseeitallplainly。
一种辉煌掩盖了另一种辉煌;然而有一幅画却深深地印在了小男孩的记忆中,尤其是因为画中所描绘的那些快乐的孩子们,因为这些孩子小男孩在白天就见过。
onegloryeclipsedanother;yettherewasonepicturethatfixeditselfonthelittleboy’smemory,moreespeciallybecauseofthehappychildrenitrepresented,forthesethelittleboyhadseenindaylight。
许多人冷漠地从这幅画前走过,然而它蕴含着诗意情感的瑰宝;这幅画描绘的是基督下到地狱的场景。
manypassthispicturebywithindifference,andyetitcontainsatreasureofpoeticfeeling;itrepresentschristdescendingintohades。
观赏者看到的不是迷代的异教徒。
theyarenotthelostwhomthespectatorsees,buttheheathenofoldentimes。
佛罗伦萨人安焦洛?布龙齐诺画了这幅画;画中两个孩子脸上的表情最为美丽,他们似乎完全相信自己最终能够升入天堂。
theFlorentine,Angiolobronzino,paintedthispicture;mostbeautifulistheexpressiononthefaceofthetwochildren,whoappeartohavefullconfidencethattheyshallreachheavenatlast。
他们相互拥抱,一个小孩子向站在他下面的另一个孩子伸出手,并指着自己,好像在说:“我要上天堂了。”
theyareembracingeachinother,andonelittleonestretchesouthishandtowardsanotherwhostandsbelowhim,andpointstohimself,asifheweresaying,“Iamgoingtoheaven。”
年长一些的人站在那里,似乎有些不确定,但又满怀希望,他们谦卑地向主耶稣鞠躬敬拜。
theolderpeoplestandasifuncertain,yethopeful,andtheybowinhumbleadorationtotheLordJesus。
小男孩在这幅画上停留的目光比在其他任何画上都要久:铜猪在它前面停了下来。
onthispicturetheboy’seyesrestedlongerthanonanyother:themetalpigstoodstillbeforeit。
听到了一声轻轻的叹息。
Alowsighwasheard。