haveyounotmetthemanywhere?”
燕子们对此一无所知;但鹳鸟若有所思地看了看,点了点头,说:“是的;我想我知道;我从埃及飞来这儿的路上遇到过许多船;船上有壮观的桅杆,我敢说就是那些桅杆散发着枞树的气味。
我要恭喜你了,因为它们高高地耸立着,非常雄伟!”
theswallowsdidnotknowanythingaboutit;buttheStorklookedmusing,noddedhishead,andsaid,“Yes;IthinkIknow;ImetmanyshipsasIwasflyinghitherfromEgypt;ontheshipsweremagnificentmasts,andIventuretoassertthatitwastheythatsmeltsooffir。
Imaycongratulateyou,fortheyliftedthemselvesonhighmostmajestically!”
“哦,我要是能长大到可以飞越大海就好了!可大海实际上是什么样子的呢?
它像什么呢?”
“oh,wereIbutoldenoughtoflyacrossthesea!buthowdoesthesealookinreality?
whatisitlike?”
“这可说来话长了。”鹳鸟说完就飞走了。
“thatwouldtakealongtimetoexplain,”saidtheStork,andwiththesewordsoffhewent。
“为你的成长而欣喜吧!”阳光说道。
“Rejoiceinthygrowth!”saidtheSunbeams。
“为你茁壮成长以及在你体内涌动的鲜活生命而欣喜吧!”
“Rejoiceinthyvigorousgrowth,andinthefreshlifethatmovethwithinthee!”
风儿亲吻着这棵树,露珠为它落泪;但枞树却不明白这一切。
Andthewindkissedthetree,andthedewwepttearsoverhim;buttheFirunderstooditnot。
当圣诞节来临时,一些很幼小的树被砍倒了:那些树常常甚至都没有这棵枞树那么高大,也没它年龄大,而这棵枞树却总是静不下来,一心想着要离开这里。
whenchristmascame,quiteyoungtreeswerecutdown:treeswhichoftenwerenotevenaslargeorofthesameageasthisFirtree,whocouldneverrest,butalwayswantedtobeoff。
这些幼小的树,而且总是那些长得最漂亮的,保留着它们的树枝;它们被装上马车,由马匹拖出树林。
theseyoungtrees,andtheywerealwaysthefinestlooking,retainedtheirbranches;theywerelaidoncarts,andthehorsesdrewthemoutofthewood。
“它们要去哪儿?”
枞树问道。
“wherearetheygoingto?”
askedtheFir。
“它们并不比我高;其中有一棵确实比我矮得多;可它们为什么保留着所有的树枝呢?
它们被运到哪里去呢?”
“theyarenottallerthanI;therewasoneindeedthatwasconsiderablyshorter;andwhydotheyretainalltheirbranches?
whitheraretheytaken?”
“我们知道!我们知道!”麻雀叽叽喳喳地说。
“weknow!weknow!”chirpedtheSparrows。
“我们在下面城镇的窗户往里偷看了!我们知道它们被运到哪里去了!人们能想象到的最盛大、最华丽的场面正等着它们呢。
我们透过窗户偷看,看到它们被种在温暖的房间中央,还被用最华丽的东西装饰着,有镀金的苹果、姜饼、玩具,还有成百上千的灯呢!”
“wehavepeepedinatthewindowsinthetownbelow!weknowwhithertheyaretaken!thegreatestsplendorandthegreatestmagnificenceonecanimagineawaitthem。
wepeepedthroughthewindows,andsawthemplantedinthemiddleofthewarmroomandornamentedwiththemostsplendidthings,withgildedapples,withgingerbread,withtoys,andmanyhundredlights!”
“然后呢?”
枞树浑身的树枝都在颤抖着问道。