《织补针》,1846年
thedarning-Needle,1846
从前有一根织补针,它想象自己是如此精致,以至于最后它认为自己是一根缝纫针。
therewasonceuponatimeadarningneedle,thatimagineditselfsofine,thatatlastitfancieditwasasewing-needle。
“现在,注意了,把我紧紧握住!”织补针对着正要把它拿出来的手指说道。
“Now,payattention,andholdmefirmly!”saidthedarning-needletothefingersthatweretakingitout。
“别让我掉下去!如果我掉到地上,肯定就再也找不到了,我是如此纤细。”
“donotletmefall!IfIfallontheground,Ishallcertainlyneverbefoundagain,sofineamI。”
“差不多就是那样吧。”手指回答道,说着,它们抓住了针的针身。
“prettywellastothat,”answeredthefingers;andsosaying,theytookholdofitbythebody。
“看,我后面还拖着一串东西呢!”织补针说着,身后拖着一根长长的线,但线头上没有打结。
“Look,Iewithatrain!”saidthedarning-needle,drawingalongthreadafterit,buttherewasnoknottothethread。
手指把针对准了厨娘的一双旧鞋子。鞋面的皮子破了,现在要把它缝起来。
thefingersdirectedtheneedleagainstanoldpairofshoesbelongingtothecook。theupper-leatherwastorn,anditwasnowtobesewedtogether。
“那是粗活。”针说,“我可干不了。我会折断的!我会折断的!”结果它真的折断了。
“thatisvulgarwork,”saidtheneedle;“Icannevergetthroughit。Ishallbreak!Ishallbreak!”Anditreallydidbreak。
“我不是说过了吗?”针说,“我太娇弱了。”
“didInotsayso?”saidtheneedle;“Iamtoodelicate。”
“现在它一点儿用也没有了。”手指说,不过它们还得捏着它;厨娘在它上面滴了些封蜡,然后用它把自己的围巾别在一起。
“Nowit’sgoodfornothing,”saidthefingers,buttheywereobligedtoholditstill;thecookdroppedsealing-waxuponit,andpinnedherneckerchieftogetherwithit。
“嗯,现在我是一枚胸针了。”织补针说,“我就知道我会得到荣耀的:一个人要是有本事,肯定会有出息的!”同时它心里暗自发笑;因为谁也看不到织补针什么时候在笑。
“well,nowIamabreast-pin,”saidthedarning-needle。“IwassureIshouldberaisedtohonor:ifoneissomething,oneissuretogeton!”andatthesametimeitlaughedinwardly;foronecanneverseewhenadarning-needlelaughs。
于是它现在就那样骄傲地坐着,仿佛坐在一辆豪华马车里,向四周张望着。
Sothereitsatnowasproudlyasinastate-carriage,andlookedaroundoneveryside。
“我可否冒昧地问一下,您是金子做的吗?”
“mayItakethelibertytoinquireifyouareofgold?”
“你外表光鲜亮丽,还有自己的针头,不过就是小了点。你得努力长大才行,因为不是谁都能被滴上封蜡的!”织补针问它旁边的一枚别针。
askedtheneedleofapinthatwasitsneighbor。“Youhaveasplendidexterior,andaheadofyourown,butitissmall,however。Youmustdowhatyoucantogrow,foritisnoteveryonethatisbedroppedwithsealing-wax!”
然后织补针把身子挺得高高的,结果从围巾上掉了下来,径直掉进了洗碗池里,而厨娘当时正在冲洗那个洗碗池。