theboydrewthebottlefromhispocket,andthemotherputittoherlips,anddrankalittle。
“啊,这感觉真好,让我暖和多了,”她说,“这就跟吃了一顿热饭一样,而且还没那么贵。喝点吧,我的孩子;你看起来脸色很苍白;你穿着单薄的衣服在发抖,秋天真的来了。哦,水好冷啊!我希望我不会生病。不过不会的,我可不能害怕生病。再给我一点,你也可以喝一小口,但只能一小口;你可不能养成喝酒的习惯,我可怜的、亲爱的孩子。”
“Ah,howmuchgoodthatdoes,andhowitwarmsme,”shesaid;“itisasgoodasahotmeal,andnotsodear。drinkalittle,myboy;youlookquitepale;youareshiveringinyourthinclothes,andautumnhasreallye。oh,howcoldthewateris!IhopeIshallnotbeill。butno,Imustnotbeafraidofthat。Givemealittlemore,andyoumayhaveasiptoo,butonlyasip;youmustnotgetusedtoit,mypoor,dearchild。”
她边说边走上男孩站着的桥,然后上了岸。
Shesteppeduptothebridgeonwhichtheboystoodasshespoke,andcameonshore。
水从她裹在身上的草垫以及长袍上滴下来。
thewaterdrippedfromthestrawmatwhichshehadboundroundherbody,andfromhergown。
“我用我这双可怜的手辛苦干活,忍受着痛苦,”她说,“但我心甘情愿这么做,为的是能把你诚实地、正当地养大,我亲爱的孩子。”
“Iworkhardandsufferpainwithmypoorhands,”saidshe,“butIdoitwillingly,thatImaybeabletobringyouuphonestlyandtruthfully,mydearboy。”
就在这时,一个比她年纪稍大些的女人朝她们走了过来。
Atthesamemoment,awoman,ratherolderthanherself,cametowardsthem。
她看上去很可怜,一条腿瘸了,一只瞎了的眼睛上耷拉着一大绺假卷发。
Shewasamiserable-lookingobject,lameofoneleg,andwithalargefalsecurlhangingdownoveroneofhereyes,whichwasblind。
这绺卷发本是用来遮住那只瞎眼的,但却让缺陷更加明显了。
thiscurlwasintendedtoconcealtheblindeye,butitmadethedefectonlymorevisible。
她是洗衣妇的朋友,邻居们都叫她“卷毛瘸腿玛莎”。
Shewasafriendofthelaundress,andwascalled,amongtheneighbors,“Lamemartha,withthecurl。”
“哦,你这可怜的人儿;你站在水里干活,多辛苦呀!”她叫道。
“oh,youpoorthing;howyoudowork,standingthereinthewater!”sheexclaimed。
“你确实需要点什么来暖和暖和身子,可那些恶毒的人却因为你喝的那几口酒就叫嚷起来。”
“Youreallydoneedsomethingtogiveyoualittlewarmth,andyetspitefulpeoplecryoutaboutthefewdropsyoutake。”
然后,玛莎在短短几分钟内,就把市长对她儿子说的话原原本本地讲给了洗衣妇听,这些话她都偷听到了;她非常气愤,竟然有人能像市长那样,当着一个母亲的面,对她自己的孩子说她喝那几口酒的事;她更气愤的是,就在那天,市长要举办一场晚宴,宴会上会有葡萄酒,浓烈醇厚的葡萄酒,而且是整瓶整瓶地喝。
Andthenmartharepeatedtothelaundress,inaveryfewminutes,allthatthemayorhadsaidtoherboy,whichshehadoverheard;andshefeltveryangrythatanymancouldspeak,ashehaddone,ofamothertoherownchild,aboutthefewdropsshehadtaken;andshewasstillmoreangrybecause,onthatveryday,themayorwasgoingtohaveadinner-party,atwhichtherewouldbewine,strong,richwine,drunkbythebottle。
“很多人会喝得比他们应该喝的还多,但他们可不把那叫喝酒!他们都没事,而你才是真的一无是处!”玛莎愤愤地喊道。
“manywilltakemorethantheyought,buttheydon’tcallthatdrinking!theyareallfromthebottle。
“他就那样跟你说话,是吗,我的孩子?”洗衣妇说,说话时嘴唇直打哆嗦。
“Andsohespoketoyouinthatway,didhe,mychild?”saidthewasher-woman,andherlipstrembledasshespoke。
“他说你有个一无是处的妈妈。哼,也许他说得对,但他不该对我的孩子说这种话。从那户人家出来后,我遭遇了多少事啊!”
“hesaysyouhaveamotherwhoisgoodfornothing。well,perhapsheisright,butheshouldnothavesaidittomychild。howmuchhashappenedtomefromthathouse!”
“是啊,”玛莎说,“我记得你在那儿当佣人,市长的父母还在世的时候你就住在那房子里;那都是多少年前的事了。从那以后吃了好多桶盐呢,人肯定会口渴的。”玛莎笑了笑。
“Yes,”saidmartha;“Irememberyouwereinservicethere,andlivedinthehousewhenthemayor’sparentswerealive;howmanyyearsagothatis。bushelsofsalthavebeeneatensincethen,andpeoplemaywellbethirsty,”andmarthasmiled。
“市长今天的大型晚宴本该推迟的,但消息来得太晚了。男仆告诉我说,晚宴都已经做好了,这时来了一封信,说市长在哥本哈根的弟弟死了。”
“themayor’sgreatdinner-partyto-dayoughttohavebeenputoff,butthenewscametoolate。thefootmantoldmethedinnerwasalreadycooked,whenalettercametosaythatthemayor’syoungerbrotherincopenhagenisdead。”
“死了!”洗衣妇叫道,脸色变得像死人一样苍白。
“dead!”criedthelaundress,turningpaleasdeath。
“是啊,千真万确。”玛莎回答说,“可你干嘛这么放在心上呀?我猜你很多年前在那儿当佣人的时候就认识他了吧?”
“Yes,certainly,”repliedmartha;“butwhydoyoutakeitsomuchtoheart?Isupposeyouknewhimyearsago,whenyouwereinservicethere?”
“他死了?”她惊叫道,“哦,他是那么善良、好心的一个人,像他这样的人可不多见啊。”她边说边流下了眼泪。
“Ishedead?”sheexclaimed。“oh,hewassuchakind,good-heartedman,therearenotmanylikehim,”andthetearsrolleddownhercheeksasshespeaking。