《公主和豌豆》,1835年
theprincessandthepea,1835
---
安徒生声称小时候就听过这个故事,他很可能受到了类似于瑞典的《躺在七颗豌豆上的公主》这个版本的启发。
Andersenclaimedtohaveheardthisstoryasachild,anditislikelythathewasinspiredbyaversionakintotheSwedish“princesswhoLayonSevenpeas。”
那个故事的女主人公是个孤儿,她带着宠物猫或狗踏入社会,并且自称是公主。
theheroineofthattaleisanorphanedchildwhosetsoutintotheworldacpaniedbyapetcatordogandwhopresentsherselfasaprincess。
受到多疑的王后的质疑,女孩的王室血统在夜间接受考验,当时一个小物件(一粒豆子、一颗豌豆或者一根稻草)被悄悄塞到她的床垫下。
challengedbyasuspiciousqueen,thegirl’sroyalancestryisputtothetestatnight,whenasmallobject(abean,apea,orastraw)isslippedunderhermattress。
在猫或狗告知她这个物件后,女孩抱怨自己无法入睡,于是被宣告拥有王室血统。
Informedbythecatorthedogabouttheobject,thegirlplainsaboutherinabilitytosleepandisdeclaredtobeofroyalblood。
民间故事中的女主人公用欺骗手段来提升自己的社会地位,但安徒生笔下的公主是“真正的”公主,不必歪曲自己的敏感。
thefolktaleheroineusesdeceittoraisehersocialrank,butAndersen’sprincessisthe“real”thinganddoesnothavetomisrepresenthersensitivity。
对安徒生来说,一个表明“真正的”高贵在于敏感而非出身的故事具有一定的吸引力。
ForAndersen,astorydemonstratingthat“true”nobilityresidesinsensitivityratherthanbirthhadacertainappeal。
他的许多恩人以及朋友和评论家不断提醒他低微的社会出身,安徒生通过创作故事来弥补这一点,这些故事表明那些出生在谷仓场院(丑小鸭)或者不知从哪里出现在王室门口(公主)的人可能是真正的贵族。
constantlyremindedofhislowlysocialoriginsbyhismanybenefactorsaswellasbyfriendsandcritics,Andersenpensatedbydevelopingnarrativesdemonstratingthatthosewhoareborninbarnyards(theuglyduckling)orthosewhoappearoutofnowhereatthedoorstepofroyals(theprincess)mayturnouttobetherealthing。
作为一名诗人,他渴望成为丹麦在欧洲作家和思想家精英中的代表。
Asapoet,heaspiredtobeedenmark’srepresentativeamongaEuropeaneliteofwritersandthinkers。
在《夜莺》中,安徒生再次提到了真品和拙劣模仿者之间的区别。
In“theNightingale,”Andersenonceagaintookupthedistinctionbetweentherealthingandsorryimitators。
1959年的音乐剧《豌豆公主》,由卡罗尔?伯内特饰演难以抑制的可怜公主温妮弗雷德,这部剧在百老汇多年来大获成功,1997年又由莎拉?杰西卡?帕克主演复排。
the1959musicalonceUponamattress,starringcarolburnettastheirrepressibleprincesswinnifredthewoebegone,enjoyedsuccessonbroadwayformanyyearsandwasrevivedin1997withSarahJessicaparkerintheleadrole。
有过无数的电影改编版本,这个故事还被乔恩?谢斯卡创造性地重写为《公主和保龄球》。
therehavebeennumerouscinematicadaptations,andthestoryhasbeenrewrittencreativelybyJonScieszkaas“theprincessandthebowlingball。”
《公主和豌豆》仍然是安徒生童话中最受欢迎的故事之一,公主本人也成为了极其细腻情感的象征。
“theprincessandthepea”remainsafavoriteamongAndersentales,andtheprincessherselfhasbeeanemblemofsupremelydelicatesensibilities。
那种随意、对话式的口吻和幽默的笔触起到了滑稽模仿的作用,弥补了许多可能冒犯现代情感的特征。
thecasual,conversationaltoneandhumoroustouches,whichoperatetoproduceparody,redeemmanyfeaturesthatmightoffendmodernsensibilities。
王子坚持要找到一位“真正的”公主,并且将敏感视为贵族独有的特权,这挑战了我们自己关于品格和社会价值的文化价值观。
theprince’sinsistenceonfindinga“true”princessandthecharacterizationofsensitivityastheexclusiveprivilegeofnobilitychallengeourownculturalvaluesaboutcharacterandsocialworth。