他们从婚礼后的第一天就知道了这一点。
theyknewthisfromtheveryfirstdayafterthewedding。
宫殿里举行了盛大的庆祝活动,孩子们玩起了接待宾客的游戏。
Inthepalacethereweregreatfestivities,andthechildrenplayedatreceivingpany;
但她并没有像往常一样把剩下的蛋糕和苹果给他们,而是给了他们一杯沙子,还让他们假装这是蛋糕。
butinsteadofhaving,asusual,allthecakesandapplesthatwereleft,shegavethemsomesandinatea-cup,andtoldthemtopretenditwascake。
一星期后,她把小艾丽莎送到乡下的一个农夫和他妻子那里,然后向国王编造了许多关于年轻王子们的不实之事,国王便不再为他们费心了。
theweekafter,shesentlittleElizaintothecountrytoapeasantandhiswife,andthenshetoldthekingsomanyuntruethingsabouttheyoungprinces,thathegavehimselfnomoretroublerespectingthem。
“到外面的世界去自谋生路吧。”王后说。
“Gooutintotheworldandgetyourownliving,”saidthequeen。
“像没有声音的大鸟一样飞走。”
“Flylikegreatbirds,whohavenovoice。”
但她不能如自己所愿把他们变得丑陋,因为他们变成了十一只美丽的野天鹅。
butshecouldnotmakethemuglyasshewished,fortheywereturnedintoelevenbeautifulwildswans。
然后,伴随着一阵奇怪的叫声,他们飞出宫殿的窗户,越过公园,飞向远处的森林。
then,withastrangecry,theyflewthroughthewindowsofthepalace,overthepark,totheforestbeyond。
当他们飞过农夫的小屋时,正是清晨,他们的妹妹艾丽莎正在屋里睡觉。
Itwasearlymorningwhentheypassedthepeasant’scottage,wheretheirsisterElizalayasleepinherroom。
他们在屋顶盘旋,扭动着长长的脖子,拍打着翅膀,但没有人听到他们的声音,也没有人看到他们,所以最后他们不得不飞到高高的云层之上飞走了;
theyhoveredovertheroof,twistedtheirlongnecksandflappedtheirwings,butnooneheardthemorsawthem,sotheywereatlastobligedtoflyaway,highupintheclouds;
他们飞遍广阔的世界,直到来到一片茂密、阴暗的树林,这片树林一直延伸到海边。
andoverthewideworldtheyflewtilltheycametoathick,darkwood,whichstretchedfarawaytotheseashore。
可怜的小艾丽莎独自在房间里玩着一片绿叶,因为她没有别的玩具,她在叶子上穿了一个洞,透过洞看太阳,就好像看到了兄弟们清澈的眼睛,当温暖的阳光照在她的脸颊上时,她想起了兄弟们给她的所有亲吻。
poorlittleElizawasaloneinherroomplayingwithagreenleaf,forshehadnootherplaythings,andshepiercedaholethroughtheleaf,andlookedthroughitatthesun,anditwasasifshesawherbrothers’cleareyes,andwhenthewarmsunshoneonhercheeks,shethoughtofallthekissestheyhadgivenher。
一天又一天就这样过去了;
onedaypassedjustlikeanother;
有时,风儿沙沙地吹过玫瑰丛的叶子,会对玫瑰低语:“谁能比你们更美丽呢!”但玫瑰们会摇摇头说:“艾丽莎比我们美。”
sometimesthewindsrustledthroughtheleavesoftherose-bush,andwouldwhispertotheroses,“whocanbemorebeautifulthanyou!”buttheroseswouldshaketheirheads,andsay,“Elizais。”
当老妇人在星期天坐在小屋门口读她的赞美诗集时,风会吹动书页,对书说:“谁能比你更虔诚呢?”
AndwhentheoldwomansatatthecottagedooronSunday,andreadherhymn-book,thewindwouldfluttertheleaves,andsaytothebook,“whocanbemorepiousthanyou?”
然后赞美诗集会回答:“艾丽莎。”
andthenthehymn-bookwouldanswer“Eliza。”
玫瑰和赞美诗集说的都是事实。
Andtherosesandthehymn-booktoldtherealtruth。
十五岁时,她回到家中,但王后看到她如此美丽时,心中充满了怨恨和憎恶。
Atfifteenshereturnedhome,butwhenthequeensawhowbeautifulshewas,shebecamefullofspiteandhatredtowardsher。
她很想把她也变成一只天鹅,像她的兄弟们一样,但她还不敢这么做,因为国王想要见他的女儿。
willinglywouldshehaveturnedherintoaswan,likeherbrothers,butshedidnotdaretodosoyet,becausethekingwishedtoseehisdaughter。
一天清晨,王后走进浴室;
Earlyonemorningthequeenwentintothebath-room;