SoIngestartedtogoandvisitherparents;butsheonlywantedtoshowherselfinhernativeplace,thatthepeoplemightseehowfineshewas。
她到了村子的入口处,看到年轻的男女雇工们站在一起聊天,她自己的母亲也在他们中间。
Shereachedtheentranceofthevillage,andsawtheyounglaboringmenandmaidensstandingtogetherchatting,andherownmotheramongstthem。
英格的母亲正坐在一块石头上休息,面前放着一捆她从树林里捡来的柴枝。
Inge’smotherwassittingonastonetorest,withafagotofstickslyingbeforeher,whichshehadpickedupinthewood。
于是英格转身回去了;她穿着那么漂亮的衣服,却为自己衣衫褴褛、在森林里拾柴的母亲感到羞耻。
thenIngeturnedback;shewhowassofinelydressedshefeltashamedofhermother,apoorlycladwoman,whopickedupwoodintheforest。
她转身回去不是出于对母亲贫穷的怜悯,而是出于骄傲。
Shedidnotturnbackoutofpityforhermother’spoverty,butfrompride。
又过了半年,她的女主人说:“英格,你应该再回家去看望你的父母了,我会给你一个大的小麦面包带给他们,我相信他们见到你会很高兴的。”
Anotherhalf-yearwentby,andhermistresssaid,“yououghttogohomeagain,andvisityourparents,Inge,andIwillgiveyoualargewheatenloaftotaketothem,theywillbegladtoseeyou,Iamsure。”
于是英格穿上她最好的衣服和新鞋子,把裙子提起来,然后出发了,她小心翼翼地走着,好让脚保持干净整洁,这样做本身并没有错。
SoIngeputonherbestclothes,andhernewshoes,drewherdressuparoundher,andsetout,steppingverycarefully,thatshemightbecleanandneataboutthefeet,andtherewasnothingwrongindoingso。
但是当她来到小径穿过沼泽地的地方时,她发现有一些小水坑和大片的泥泞,于是她把面包扔进泥里,踩在上面,这样她就可以不弄湿脚而通过了。
butwhenshecametotheplacewherethefootpathledacrossthemoor,shefoundsmallpoolsofwater,andagreatdealofmud,soshethrewtheloafintothemud,andtroduponit,thatshemightpasswithoutwettingherfeet。
但是当她一只脚站在面包上,另一只脚抬起准备向前迈步时,面包开始在她脚下下沉,越来越低,直到她完全消失,泥水坑的水面上只留下几个气泡,表明她沉下去的地方。这就是这个故事。
butasshestoodwithonefootontheloafandtheotherlifteduptostepforward,theloafbegantosinkunderher,lowerandlower,tillshedisappearedaltogether,andonlyafewbubblesonthesurfaceofthemuddypoolremainedtoshowwhereshehadsunk。Andthisisthestory。
但是英格去了哪里呢?她沉入地下,来到了沼泽女妖那里,沼泽女妖总是在那里酿酒。
butwheredidIngego?Shesankintotheground,andwenttothemarshwoman,whoisalwaysbrewingthere。
沼泽女妖和小精灵少女们有亲属关系,小精灵少女们很出名,因为有歌颂她们的歌曲,也有描绘她们的画作。
themarshwomanisrelatedtotheelfmaidens,whoarewell-known,forsongsaresungandpicturespaintedaboutthem。
但是关于沼泽女妖,人们只知道在夏天当草地上起雾的时候,那是因为她正在草地下面酿酒。
butofthemarshwomannothingisknown,exceptthatwhenamistarisesfromthemeadows,insummertime,itisbecausesheisbrewingbeneaththem。
英格沉到了沼泽女妖的酿酒坊里的一个地方,没有人能在那里长时间忍受。
tothemarshwoman’sbreweryIngesankdowntoaplacewhichnoonecanendureforlong。
和沼泽女妖的酿酒坊相比,一堆泥巴就算是宫殿了;英格掉下去的时候,四肢发抖,很快就变得像大理石一样冰冷僵硬。
Aheapofmudisapalaceparedwiththemarshwoman’sbrewery;andasIngefellsheshudderedineverylimb,andsoonbecamecoldandstiffasmarble。
她的脚还紧紧地粘在面包上,面包把她往下拉,就像金黄的麦穗把麦秆压弯一样。
herfootwasstillfastenedtotheloaf,whichbowedherdownasagoldenearofcornbendsthestem。
很快一个邪恶的幽灵就附在了英格身上,把她带到了一个更糟糕的地方,在那里她看到成群不幸的人在痛苦地等待着仁慈之门向他们敞开,每个人心中都有一种痛苦而永恒的不安感。
AnevilspiritsoontookpossessionofInge,andcarriedhertoastillworseplace,inwhichshesawcrowdsofunhappypeople,waitinginastateofagonyforthegatesofmercytobeopenedtothem,andineveryheartwasamiserableandeternalfeelingofunrest。
要描述这些人所遭受的各种折磨太费时间了,但是英格的惩罚是像一尊雕像一样站在那里,她的脚被固定在面包上。
Itwouldtaketoomuchtimetodescribethevarioustorturesthesepeoplesuffered,butInge’spunishmentconsistedinstandingthereasastatue,withherfootfastenedtotheloaf。