比那融化孩子们堆起的雪人的阳光更有力量,比雪花在孩子温暖的嘴唇上融化成一滴水还要迅速,英格那石头般的身形发生了变化,她像一只小鸟,以闪电般的速度向上飞向人间。
morepowerfulthanthesunbeamthatdissolvesthemanofsnowwhichthechildrenhaveraised,morequicklythanthesnowflakemeltsandbeesadropofwateronthewarmlipsofachild,wasthestonyformofIngechanged,andasalittlebirdshesoared,withthespeedoflightning,upwardtotheworldofmortals。
这是一只对周围一切事物都感到胆怯和羞怯的鸟,它似乎因羞于见到任何生物而退缩,急忙寻找地方把自己隐藏在一堵古老残墙的黑暗角落里;它在那里畏缩地坐着,不能发出一点声音,因为它没有声音。
Abirdthatfelttimidandshytoallthingsaroundit,thatseemedtoshrinkwithshamefrommeetinganylivingcreature,andhurriedlysoughttoconcealitselfinadarkcornerofanoldruinedwall;thereitsatcoweringandunabletoutterasound,foritwasvoiceless。
然而这只小鸟多么快就发现了周围一切事物的美。
Yethowquicklythelittlebirddiscoveredthebeautyofeverythingaroundit。
那甜美、清新的空气;月亮柔和的光辉,当它的光照耀大地的时候;从灌木丛和树木散发出来的芬芳,当它穿着鲜亮崭新的羽毛坐在那里时,这一切都让它感到快乐。
thesweet,freshair;thesoftradianceofthemoon,asitslightspreadovertheearth;thefragrancewhichexhaledfrombushandtree,madeitfeelhappyasitsatthereclothedinitsfresh,brightplumage。
万物似乎都在诉说着仁慈与爱。这只鸟想要像春天的布谷鸟和夜莺那样表达在它心中涌动的想法,但是它做不到。
Allcreationseemedtospeakofbeneficenceandlove。thebirdwantedtogiveutterancetothoughtsthatstirredinhisbreast,asthecuckooandthenightingaleinthespring,butitcouldnot。
然而在天堂里,即使是一条虫子的赞美之歌也能被听到;这只鸟胸中颤抖的音符在天堂里是能被听到的,就像大卫的诗篇在形成文字和歌曲之前一样。
Yetinheavencanbeheardthesongofpraise,evenfromaworm;andthenotestremblinginthebreastofthebirdwereasaudibletoheavenevenasthepsalmsofdavidbeforetheyhadfashionedthemselvesintowordsandsong。
圣诞节快到了,一个住在旧墙附近的农民竖起一根杆子,在杆子顶部绑了一些谷穗,好让天上的鸟儿们能享用盛宴,在这欢乐、幸福的时刻欢庆。
christmas-timedrewnear,andapeasantwhodweltclosebytheoldwallstuckupapolewithsomeearsofcornfastenedtothetop,thatthebirdsofheavenmighthavefeast,andrejoiceinthehappy,blessedtime。
圣诞节早晨太阳升起,阳光照在谷穗上,很快就有许多叽叽喳喳的鸟儿围在谷穗周围。
Andonchristmasmorningthesunaroseandshoneupontheearsofcorn,whichwerequicklysurroundedbyanumberoftwitteringbirds。
然后,从墙洞里,当这只鸟从它的藏身之处出来在世上做它的第一件善事时,它满溢的思绪化作歌声喷涌而出——在天堂里,大家都知道这只鸟是谁。
then,fromaholeinthewall,gushedforthinsongtheswellingthoughtsofthebirdasheissuedfromhishidingplacetoperformhisfirstgooddeedonearth,—andinheavenitwaswellknownwhothatbirdwas。
冬天非常寒冷;池塘都被冰覆盖着,田野里的野兽和空中的鸟儿都几乎没有食物。
thewinterwasveryhard;thepondswerecoveredwithice,andtherewasverylittlefoodforeitherthebeastsofthefieldorthebirdsoftheair。
我们的小鸟飞到大路上,在雪橇的车辙里这儿那儿地找到一粒谷物,在歇脚的地方找到一些面包屑。
ourlittlebirdflewawayintothepublicroads,andfoundhereandthere,intherutsofthesledges,agrainofcorn,andatthehaltingplacessomecrumbs。
这些食物它只吃了一点,但是它把其他鸟儿和饥饿的麻雀都叫到身边来,这样它们也能有食物。它飞进城镇,四处张望,无论在哪里看到有善良的人在窗台上为鸟儿撒下面包屑,它自己只吃一小点,把其余的都给了其他鸟儿。
oftheseheateonlyafew,buthecalledaroundhimtheotherbirdsandthehungrysparrows,thattheytoomighthavefood。heflewintothetowns,andlookedabout,andwhereverakindhandhadstrewedbreadonthewindow-sillforthebirds,heonlyateasinglecrumbhimself,andgavealltheresttotherestoftheotherbirds。
在整个冬季,这只鸟就这样收集了许多面包屑并分给其他鸟儿,直到这些面包屑的重量等于英格为了不让鞋子弄脏而踩的那个面包的重量;当最后一粒面包屑被找到并分出去后,这只鸟灰色的翅膀变成了白色,并且展开翅膀准备飞翔。
Inthecourseofthewinterthebirdhadinthiswaycollectedmanycrumbsandgiventhemtootherbirds,tilltheyequalledtheweightoftheloafonwhichIngehadtrodtokeephershoesclean;andwhenthelastbread-crumbhadbeenfoundandgiven,thegraywingsofthebirdbecamewhite,andspreadthemselvesoutforflight。
“看,那边有一只海鸥!”当孩子们看到这只白色的鸟俯冲入海,又再次飞到晴朗的阳光中,洁白而闪亮时,他们喊道。
“See,yonderisasea-gull!”criedthechildren,whentheysawthewhitebird,asitdivedintothesea,androseagainintotheclearsunlight,whiteandglittering。
但是没有人能说出它后来飞到哪里去了,尽管有些人宣称它径直飞向了太阳。
butnoonecouldtellwhitheritwentthenalthoughsomedeclareditflewstraighttothesun。