《飞箱》,1838年
theFlyingtrunk,1838
---
一个带有内嵌寓言的童话故事,《飞箱》既提供了异国情调的浪漫,又有社会讽刺。
Afairytalewithanembeddedfable,“theFlyingtrunk”offersbothexoticromanceandsocialsatire。
即使故事背景设定在土耳其,且有《一千零一夜》的主题元素,这个故事仍具有鲜明的丹麦特色,带有安徒生的独特风格。
EvenwithasettinginturkishlandsandmotifsfromthethousandandoneNights,thetaleisdistinctivelydanish,withcharacteristicAndersentouches。
那些傲慢的冲突迅速燃起又迅速熄灭,显然是为了嘲讽当时的丹麦批评家。
thehaughtymatchesthatflareupandquicklyextinguishwereevidentlymeanttomockcontemporarydanishcritics。
有会说话物品的那部分原本打算作为一个单独的故事,名为《火柴》,其中罐子、火绒盒和羽毛笔分别代表不同的社会熟人。
thesectionwithspeakingobjectswasoriginallyintendedtobeaseparatestorycalled“thematches,”withthepots,tinderbox,andquillpeneachrepresentingadifferentsocialacquaintance。
笼中的夜莺可能是对安徒生自己的一种隐喻,安徒生也可以被看作是那个流浪商人的儿子,永远注定要讲故事,而不是安定下来娶一位公主。
thecagednightingalemightbeareferencetoAndersenhimself,whocanalsobeseenasthenomadicmerchant’sson,foreverdestinedtotelltalesratherthantosettledownandmarryaprincess。
《飞箱》以戏剧性的方式展现了安徒生对国内外的矛盾心理,因此,我把它收录在面向成年读者的故事部分。
“theFlyingtrunk”stagesAndersen’sambivalenceabouthomeandabroadindramaticterms,and,forthatreason,Ihaveincludeditinthesectionoftalesforadultaudiences。
一方面,童话故事的作者似乎乐于描写家庭物品的琐碎闲聊,精心安排它们的对话以揭示它们的浅薄和狭隘观点。
ontheonehand,theauthoroffairytalesseemstodelightinthetrivialchitchatofthedomesticobjects,orchestratingtheirconversationstorevealtheirshallow,narrow-mindedviews。
然而,他也把他的主人公送到异国他乡,并乐于对那里的居民进行怪诞的漫画式描写。
Yethealsosendshisherointoexoticlandsanddelightsingrotesquecaricaturesofitsinhabitants。
就像中国皇帝会打臣民的肚子一样,土耳其人也以刻板的形象出现,穿着长袍和拖鞋,当他们看到令人惊讶的事情时,会把拖鞋扔到耳朵边。
JustaschineseEmperorspunchtheirsubjectsinthestomach,theturksarepresentedinstereotypicalterms,wearinggownsandslippersandtossingtheirslippersuptotheirearswhentheywitnesssomethingastonishing。
最后,商人的儿子选择周游世界,不在任何地方定居。
Intheend,themerchant’ssonelectstotravelaroundtheworld,settlingdownnowhere。
流浪的生活似乎最适合他,因为他从商业世界,然后是魔法世界,转向了讲故事的世界。
Anomadicexistenceseemstosuithimbest,asheturnsfromtheworldofmerce,thenmagic,tostorytelling。
---
从前有一个商人,非常富有,他本可以用金子铺满整条街,甚至还能剩下足够铺一条小巷的金子。
therewasonceamerchantwhowassorichthathecouldhavepavedthewholestreetwithgold,andwouldeventhenhavehadenoughforasmallalley。
但他没有这样做;他比任何人都更清楚金钱的价值,不会以这种方式使用它。
buthedidnotdoso;heknewthevalueofmoneybetterthantouseitinthisway。
他非常聪明,他花出去的每一个先令都能给他带来一个克朗;他就这样继续下去,直到去世。
Socleverwashe,thateveryshillingheputoutbroughthimacrown;andsohecontinuedtillhedied。
他的儿子继承了他的财富,过着快乐的生活;他每晚都去参加化装舞会,用五英镑的钞票做风筝,把金子而不是石头扔进海里打水漂。
hissoninheritedhiswealth,andhelivedamerrylifewithit;hewenttoamasqueradeeverynight,madekitesoutoffivepoundnotes,andthrewpiecesofgoldintotheseainsteadofstones,makingducksanddrakesofthem。
就这样,他很快就失去了所有的钱。
Inthismannerhesoonlostallhismoney。
最后,他除了一双拖鞋、一件旧晨衣和四先令外,什么都没有了。
Atlasthehadnothingleftbutapairofslippers,anolddressing-gown,andfourshillings。