博炮作文网

博炮作文网>搜一篇安徒生童话 > 第78章 对此毋庸置疑 there i n dubt abut it(第1页)

第78章 对此毋庸置疑 there i n dubt abut it(第1页)

《对此毋庸置疑》,1852年

thereIsNodoubtAboutIt。,1852

“那件事太可怕了!”一只母鸡说道,而且这事还是发生在城镇的另一个区域呢,根本就没发生在它这儿。

“thatwasaterribleaffair!”saidahen,andinaquarterofthetown,too,whereithadnottakenplace。

“鸡窝里发生了一件可怕的事。我今晚可不敢一个人睡了。好在我们很多鸡都一起蹲在鸡窝横杆上呢。”然后它讲了一个故事,吓得其他母鸡的羽毛都竖了起来,公鸡的鸡冠也耷拉了下来。这是千真万确的。

“thatwasaterribleaffairinahen-roost。Icannotsleepaloneto-night。Itisagoodthingthatmanyofussitontheroosttogether。”Andthenshetoldastorythatmadethefeathersontheotherhensbristleup,andthecock’sbfall。therewasnodoubtaboutit。

但我们还是从头说起吧,故事要从城镇另一处的一个鸡窝讲起。太阳正在落山,家禽们都往它们的鸡窝横杆上飞;有一只母鸡,长着白色的羽毛,腿很短,它向来都是按规矩下蛋的,作为一只母鸡,各方面都很体面。当它飞到鸡窝横杆上时,它用嘴啄了啄自己,一根小羽毛就掉了下来。

butwewillbeginatthebeginning,andthatistobefoundinahen-roostinanotherpartofthetown。thesunwassetting,andthefowlswereflyingontotheirroost;onehen,withwhitefeathersandshortlegs,usedtolayhereggsaccordingtotheregulations,andwas,asahen,respectableineveryway。Asshewasflyingupontheroost,shepluckedherselfwithherbeak,andalittlefeathercameout。

“它掉下来了,”它说,“我啄得越多,就变得越漂亮。”它说得很开心,因为它是这群母鸡里最好的一只,而且,如前面所说,非常体面。说完它就睡觉去了。

“thereitgoes,”shesaid;“themoreIpluck,themorebeautifuldoIget。”Shesaidthismerrily,forshewasthebestofthehens,and,moreover,ashadbeensaid,veryrespectable。withthatshewenttosleep。

四周一片漆黑,母鸡们紧紧挨在一起,但紧挨着它这位快活邻居的那只母鸡却睡不着。它听到了一些事,但又好像没听到,就像我们在这个世上常常不得不这样做,为的是能和平相处;但它再也忍不住不把这事告诉另一边的邻居了。

Itwasdarkallaround,andhensatclosetohen,buttheonewhosatnearesttohermerryneighbourdidnotsleep。Shehadheardandyetnotheard,asweareoftenobligedtodointhisworld,inordertoliveatpeace;butshecouldnotkeepitfromherneighbourontheothersideanylonger。

“你听到刚才说的话了吗?我就不指名道姓了,但这儿有只母鸡打算啄自己的毛来让自己好看。要是我是只公鸡,我可会看不起她的。”

“didyouhearwhatwassaid?Imentionnonames,butthereisahenherewhointendstopluckherselfinordertolookwell。IfIwereacock,Ishoulddespiseher。”

就在家禽们的上方,坐着猫头鹰一家,有猫头鹰爸爸和小猫头鹰们。这一家子耳朵都很尖,邻居说的每一个字它们都听到了。它们转动着眼睛,猫头鹰妈妈拍打着翅膀说:“别听她的!不过我猜你们也听到刚才说的话了吧?我可是亲耳听到的,而且耳朵要听很多东西才会掉呢。家禽里有一只鸡已经完全忘了一只母鸡该有的样子,她把自己所有的羽毛都拔光了,还让公鸡看呢。”

Justoverthefowlssattheowl,withfatherowlandthelittleowls。thefamilyhassharpears,andtheyallheardeverywordthattheirneighbourhadsaid。theyrolledtheireyes,andmotherowl,beatingherwings,said:“don’tlistentoher!butIsupposeyouheardwhatwassaid?Ihearditwithmyownears,andonehastohearagreatdealbeforetheyfalloff。thereisoneamongthefowlswhohassofarforgottenwhatisbeingtoahenthatsheplucksoutallherfeathersandletsthecockseeit。”

“孩子们可别听这些!”猫头鹰爸爸说;“小孩子可不该听这种事。”

“prenezgardeauxenfants!”saidfatherowl;“childrenshouldnothearsuchthings。”

“可我得把这事告诉我们的邻居猫头鹰;和她聊天可有意思了。”说完她就飞走了。

“butImusttellourneighbourowlaboutit;sheissuchanestimableowltotalkto。”Andwiththatsheflewaway。

“嘟呜!嘟呜!”她们俩对着邻居家的鸽舍里的鸽子叫着。“你们听说了吗?你们听说了吗?嘟呜!有一只母鸡为了公鸡把自己所有的羽毛都拔光了;要是她还没被冻死的话,也会被冻死的。嘟呜!”

“too-whoo!too-whoo!”theybothhootedintotheneighbour’sdove-cottothedovesinside。“haveyouheard?haveyouheard?too-whoo!thereisahenwhohaspluckedoutallherfeathersforthesakeofthecock;shewillfreezetodeath,ifsheisnotfrozenalready。too-whoo!”

“在哪儿?在哪儿?”鸽子们咕咕地叫着。

“where?where?”cooedthedoves。

“在邻居家的院子里。我都差不多亲眼看见了。讲这个故事好像不太合适,但这事儿千真万确。”

“Intheneighbour’syard。Ihaveasgoodasseenitmyself。Itisalmostunbeingtotellthestory,butthereisnodoubtaboutit。”

“我们跟你们说的每一个字都要相信。”鸽子们说道,然后朝着它们的家禽院咕咕地叫着传下去。“有一只母鸡——不,有人说有两只——把自己所有的羽毛都拔光了,为的是不和其他鸡一样,好吸引公鸡的注意。”

“believeeverywordofwhatwetellyou,”saidthedoves,andcooeddownintotheirpoultry-yard。“thereisahen—nay,somesaythattherearetwo—whohavepluckedoutalltheirfeathers,inordernottolookliketheothers,andtoattracttheattentionofthecock。

这可是个危险的游戏,因为很容易就会着凉,然后发烧死掉,而且这两只(母鸡)都已经死了。

Itisadangerousgame,foronecaneasilycatchcoldanddiefromfever,andbothofthesearedeadalready。”

“醒醒!醒醒!”公鸡打鸣着,飞到了它栖息的木板上。它眼里还带着睡意,但还是叫着:“三只母鸡因为对一只公鸡不幸的爱恋而死了。它们把自己所有的羽毛都拔光了。这是个可怕的故事:我可不会就这么自己闷着,得把它传出去。”

“wakeup!wakeup!”crowedthecock,andflewuponhisboard。Sleepwasstillinhiseyes,butyethecrowedout:“threehenshavediedoftheirunfortunateloveforacock。theyhadpluckedoutalltheirfeathers。Itisahorriblestory:Iwillnottakeittomyself,butletitgofarther。”

“传出去!”蝙蝠尖叫着,母鸡们咯咯叫着,公鸡们打鸣着,“传出去!传出去!”就这样,这个故事从一个家禽院传到另一个家禽院,最后又传回了它真正开始的地方。

“Letitgofarther,”shriekedthebats,andthehenscluckedandthecockscrowed,“Letitgofarther!Letitgofarther!”Inthiswaythestorytravelledfrompoultry-yardtopoultry-yard,andatlastcamebacktotheplacefromwhichithadreallystarted。

“五只母鸡,”现在故事变成了这样,“把自己所有的羽毛都拔光了,为的是展示她们当中谁因为爱那只公鸡变得最瘦,然后她们就互相啄,直到血流下来,倒地而死,让她们的家族蒙羞,也让她们的主人遭受了巨大损失。”

“Fivehens,”itnowran,“havepluckedoutalltheirfeatherstoshowwhichofthemhadgrownleanestforloveofthecock,andthentheyallpeckedateachothertillthebloodrandownandtheyfelldowndead,tothederisionandshameoftheirfamily,andtothegreatlossoftheirowner。”

那只掉了根松散小羽毛的母鸡自然没认出这就是自己的故事,作为一只体面的母鸡,它说:“我看不起那些家禽;不过还有更多这样的呢。这种事可不该隐瞒,我会尽全力把这个故事登到报纸上,好让全国都知道;那些母鸡罪有应得,她们的家族也是。”

thehenwhohadlostthelooselittlefeathernaturallydidnotrecogniseherownstory,andbeingarespectablehen,said:“Idespisethosefowls;buttherearemoreofthatkind。Suchthingsoughtnottobeconcealed,andIwilldomybesttogetthestoryintothepapers,sothatitbeesknownthroughouttheland;thehenshaverichlydeservedit,andtheirfamilytoo。”

它真的登上报纸了,被印了出来;毫无疑问,一根小羽毛很容易就变成了五只母鸡(的故事)。

Itgotintothepapers,itwasprinted;andthereisnodoubtaboutit,onelittlefeathermayeasilygrowintofivehens。

已完结热门小说推荐

最新标签