她可以转动眼睛,看到周围所有的痛苦,但她不能转头;当她看到人们看着她时,她以为他们在欣赏她漂亮的脸蛋和漂亮的衣服,因为她仍然虚荣又骄傲。但是她已经忘记了在沼泽女妖的酿酒坊里时她的衣服变得多么脏,上面沾满了泥巴;一条蛇还缠在了她的头发里,垂在她的背上,而从她衣服的每一个褶皱里都探出一只大蟾蜍,像哮喘的贵宾犬一样呱呱叫着。
Shecouldmovehereyesabout,andseeallthemiseryaroundher,butshecouldnotturnherhead;andwhenshesawthepeoplelookingathershethoughttheywereadmiringherprettyfaceandfineclothes,forshewasstillvainandproud。butshehadforgottenhowsoiledherclotheshadbeewhileinthemarshwoman’sbrewery,andthattheywerecoveredwithmud;asnakehadalsofasteneditselfinherhair,andhungdownherback,whilefromeachfoldinherdressagreattoadpeepedoutandcroakedlikeanasthmaticpoodle。
最糟糕的是折磨着她的可怕饥饿感,而她又不能弯腰掰下她所站着的面包的一块。不;她的背太僵硬了,她的整个身体就像一根石柱。
worsethanallwastheterriblehungerthattormentedher,andshecouldnotstooptobreakoffapieceoftheloafonwhichshestood。No;herbackwastoostiff,andherwholebodylikeapillarofstone。
然后无翅的苍蝇爬到了她的脸和眼睛上;她不停地眨眼,但它们飞不走,因为它们的翅膀被拔掉了;这加上她所感受到的饥饿,是可怕的折磨。
Andthencamecreepingoverherfaceandeyesflieswithoutwings;shewinkedandblinked,buttheycouldnotflyaway,fortheirwingshadbeenpulledoff;this,addedtothehungershefelt,washorribletorture。
“如果这种情况持续太久,”她说,“我将无法忍受。”但这种情况确实持续着,她不得不忍受,而自己却无能为力。
“Ifthislastsmuchlonger,”shesaid,“Ishallnotbeabletobearit。”butitdidlast,andshehadtobearit,withoutbeingabletohelpherself。
一滴眼泪,接着是许多滚烫的眼泪,落在她的头上,滚过她的脸和脖子,滴到她脚下的面包上。
Atear,followedbymanyscaldingtears,felluponherhead,androlledoverherfaceandneck,downtotheloafonwhichshestood。
谁会为英格哭泣呢?她在世上还有一位母亲,母亲为孩子流下的悲伤的眼泪总会抵达孩子的心田,但这些眼泪常常增加痛苦而不是减轻痛苦。
whocouldbeweepingforInge?Shehadamotherintheworldstill,andthetearsofsorrowwhichamothershedsforherchildwillalwaysfindtheirwaytothechild’sheart,buttheyoftenincreasethetormentinsteadofbeingarelief。
英格能听到她已经离开的那个世界里人们所说的关于她的一切,每个人似乎对她都很残忍。
AndIngecouldhearallthatwassaidaboutherintheworldshehadleft,andeveryoneseemedcrueltoher。
她踩面包这件犯下的罪孽在人间传开了,因为当她穿过沼泽地并消失的时候,山上的牧童看到了她。
thesinshehadmittedintreadingontheloafwasknownonearth,forshehadbeenseenbythecowherdfromthehill,whenshewascrossingthemarshandhaddisappeared。
当她母亲哭泣着呼喊:“啊,英格!你给你母亲带来了多大的悲痛啊”时,她会说:“哦,我真不该出生!我母亲的眼泪现在也没用了。”
whenhermotherweptandexclaimed,“Ah,Inge!whatgriefthouhastcausedthymother”shewouldsay,“ohthatIhadneverbeenborn!mymother’stearsareuselessnow。”
然后她听到收养她的那些善良的人们所说的话,他们说:“英格是个有罪的女孩,她不珍视上帝的恩赐,反而把它们踩在脚下。”
Andthenthewordsofthekindpeoplewhohadadoptedhercametoherears,whentheysaid,“Ingewasasinfulgirl,whodidnotvaluethegiftsofGod,buttrampledthemunderherfeet。”
“啊,”英格想,“他们本应该惩罚我,把我所有的坏脾气都改掉的。”
“Ah,”thoughtInge,“theyshouldhavepunishedme,anddrivenallmynaughtytempersoutofme。”
有一首关于“那个为了不让鞋子弄脏而踩面包的姑娘”的歌被创作出来了,这首歌到处被传唱。
Asongwasmadeabout“thegirlwhotrodonaloaftokeephershoesfrombeingsoiled,”andthissongwassungeverywhere。
她的罪恶故事也被讲给小孩子们听,他们称她为“邪恶的英格”,还说她非常淘气,应该受到惩罚。
thestoryofhersinwasalsotoldtothelittlechildren,andtheycalledher“wickedInge,”andsaidshewassonaughtythatsheoughttobepunished。
英格听到了这一切,她的心变得冷酷,充满了怨恨。
Ingeheardallthis,andherheartbecamehardenedandfullofbitterness。
但是有一天,当饥饿和悲痛在她空虚的身躯里啃噬的时候,她听到一个天真无邪的小孩子在听关于虚荣、傲慢的英格的故事时突然哭了起来,并大声说:“但是她永远不会再上来了吗?”
butoneday,whilehungerandgriefweregnawinginherhollowframe,sheheardalittle,innocentchild,whilelisteningtothetaleofthevain,haughtyInge,burstintotearsandexclaim,“butwillshenevereupagain?”
她听到回答说:“不,她永远不会再上来了。”
Andsheheardthereply,“No,shewillnevereupagain。”
“但是如果她表示后悔,请求原谅,并且保证再也不这样做了呢?”小孩子问道。