博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话中文译者 > 第79章 开朗的性情 a cheerful ter(第1页)

第79章 开朗的性情 a cheerful ter(第1页)

《开朗的性情》,1852年

Acheerfultemper,1852

我从父亲那里继承到了最好的遗产,那就是“好脾气”。

FrommyfatherIreceivedthebestinheritance,namelya“goodtemper。”

“我父亲是谁呢?”这和好脾气没什么关系;但我要说,他生性活泼,相貌英俊,圆滚滚且胖乎乎的;无论从外貌还是性格来看,他都和自己的职业完全相悖。

“Andwhowasmyfather?”thathasnothingtodowiththegoodtemper;butIwillsayhewaslively,good-lookinground,andfat;hewasbothinappearanceandcharacterapletecontradictiontohisprofession。

“那么请问,他的职业是什么,在体面的社会里又处于什么地位呢?”嗯,或许吧,如果在一本书的开头就把这些写出来印出来,很多人读到的时候,就会把书放下,然后说:“在我看来这书名可真够惨的,我不喜欢这类东西。”

“Andpraywhatwashisprofessionandhisstandinginrespectablesociety?”well,perhaps,ifinthebeginningofabookthesewerewrittenandprinted,many,whentheyreadit,wouldlaythebookdownandsay,“Itseemstomeaverymiserabletitle,Idon’tmythingsofthissort。”

然而我父亲既不是皮革匠也不是刽子手;恰恰相反,他的工作让他能走在城里最尊贵的人前面,而且这是他理所应当的位置。

Andyetmyfatherwasnotaskin-dressernoranexecutioner;onthecontrary,hisemploymentplacedhimattheheadofthegrandestpeopleofthetown,anditwashisplacebyright。

他得走在主教前面,甚至得走在王室成员前面;他总是走在最前面——他是一名灵车车夫!好了,现在真相大白了。

hehadtoprecedethebishop,andeventheprincesoftheblood;healwayswentfirst,—hewasahearsedriver!there,now,thetruthisout。

我得承认,当人们看到我父亲高高地坐在那辆死亡之车——灵车的前面,穿着他那件又长又宽的黑色披风,头上戴着镶着黑边的三角帽,然后再看一眼他那张圆滚滚、乐呵呵的脸,圆得像太阳一样,他们就不会把悲伤或者坟墓之类的事太当回事了。

AndIwillown,thatwhenpeoplesawmyfatherperchedupinfrontoftheomnibusofdeath,dressedinhislong,wide,blackcloak,andhisblack-edged,three-corneredhatonhishead,andthenglancedathisround,jocundface,roundasthesun,theycouldnotthinkmuchofsorroworthegrave。

那张脸仿佛在说:“没什么大不了的,结局会比人们想象的要好。”

thatfacesaid,“Itisnothing,itwillallendbetterthanpeoplethink。”

所以我不仅从他那里继承了好脾气,还继承了常去教堂墓地的习惯,要是心情合适的话,这习惯也不错;而且我也像他过去那样订阅《信使报》。

SoIhaveinheritedfromhim,notonlymygoodtemper,butahabitofgoingoftentothechurchyard,whichisgood,whendoneinaproperhumor;andthenalsoItakeintheIntelligencer,justasheusedtodo。

我已不年轻了,我既没有妻子儿女,也没有藏书室,不过,就像我刚才说的,我读《信使报》,这对我来说就够了;它对我来说是一份令人愉快的报纸,对我父亲来说也是如此。

Iamnotveryyoung,Ihaveneitherwifenorchildren,noralibrary,but,asIsaid,IreadtheIntelligencer,whichisenoughforme;itistomeadelightfulpaper,andsoitwastomyfather。

它很有用处,因为它包含了一个人需要了解的所有信息;教堂里传道者的名字,还有新出版的书籍;能找到房子、佣人、衣服和食物的地方。

Itisofgreatuse,foritcontainsallthatamanrequirestoknow;thenamesofthepreachersatthechurch,andthenewbookswhicharepublished;wherehouses,servants,clothes,andprovisionsmaybeobtained。

此外,还有那么多慈善捐款的启事,还有那么多清新质朴的诗句!寻求会面和工作机会的人,所有这些都表述得如此直白自然。

Andthenwhatanumberofsubscriptionstocharities,andwhatinnocentverses!personsseekinginterviewsandengagements,allsoplainlyandnaturallystated。

当然,订阅《信使报》的人可以活得快乐,死得安心,到生命尽头时还能积攒下那么多报纸,他可以躺在用报纸铺就的柔软床上,除非他更喜欢木屑做安息之所。

certainly,amanwhotakesintheIntelligencermaylivemerrilyandbeburiedcontentedly,andbytheendofhislifewillhavesuchacapitalstockofpaperthathecanlieonasoftbedofit,unlesshepreferswoodshavingsforhisresting-place。

报纸和教堂墓地对我来说一直都是很有意思的事物。我去教堂墓地散步就如同去能让我心情愉悦的浴场。

thenewspaperandthechurchyardwerealwaysexcitingobjectstome。mywalkstothelatterwerelikebathing-placestomygoodhumor。

每个人都可以自己看报纸,但是在阳光明媚、绿树成荫的时候,跟我一起到教堂墓地来吧,让我们在坟墓间漫步。

Everyonecanreadthenewspaperforhimself,butewithmetothechurchyardwhilethesunshinesandthetreesaregreen,andletuswanderamongthegraves。

每一座坟墓就像一本合上的书,书脊朝上,我们能读到书里内容的标题,但仅此而已。

已完结热门小说推荐

最新标签