她最主要的遗产是一本旧《圣经》,她常常阅读并珍视它。
herchiefinheritancehadbeenanoldbible,whichshereadandvalued。
从《圣经》的书页里,她听到上帝对她说话的声音,告诉她当有人想要伤害她时,要记住约瑟兄弟们的遭遇。
FromitspagessheheardthevoiceofGodspeakingtoher,andtellinghertorememberwhatwassaidofJoseph’sbrethrenwhenpersonswishedtoinjureher。
“他们心里怀着恶意,但上帝却将它变为善举。”
“theyimaginedevilintheirhearts,butGodturnedittogood。”
如果我们遭受不公正的待遇,如果我们被误解或被鄙视,我们就必须想到那位纯洁神圣的主,他曾为那些把他钉在十字架上的人祈祷:“父啊,赦免他们,因为他们所做的,他们不晓得。”
Ifwesufferwrongfully,ifwearemisunderstoodordespised,wemustthinkofhimwhowaspureandholy,andwhoprayedforthosewhonailedhimtothecross,“Fatherforgivethem,fortheyknownotwhattheydo。”
女孩在这株奇妙的植物前停住了脚步,因为绿叶散发出一种甜美宜人的芬芳,花朵在阳光下闪烁发光,如同彩色的火焰,悦耳的和声萦绕在它们周围,仿佛每一朵花里都藏着一个深不见底的旋律源泉,即便历经数千年也不会枯竭。
thegirlstoodstillbeforethewonderfulplant,forthegreenleavesexhaledasweetandrefreshingfragrance,andtheflowersglitteredandsparkledinthesunshinelikecoloredflames,andtheharmonyofsweetsoundslingeredroundthemasifeachconcealedwithinitselfadeepfountofmelody,whichthousandsofyearscouldnotexhaust。
怀着虔诚的感激之情,女孩望着上帝这一壮丽的杰作,俯身靠近一根枝条,以便能仔细观赏花朵并吸闻那甜美的香气。
withpiousgratitudethegirllookeduponthisgloriousworkofGod,andbentdownoveroneofthebranches,thatshemightexaminetheflowerandinhalethesweetperfume。
这时,一道灵光在她脑海中闪现,她的心扉敞开了。
thenalightbrokeinonhermind,andherheartexpanded。
她本很乐意摘下一朵花,但又克服不了那种不愿折断花枝的心情。
Gladlywouldshehavepluckedaflower,butshecouldnotovereherreluctancetobreakoneoff。
她知道花儿很快就会凋谢;所以她只摘了一片绿叶,带回家后,把它夹在了《圣经》里,在那儿它一直保持着翠绿、鲜嫩,永不褪色。
Sheknewitwouldsosoonfade;soshetookonlyasinglegreenleaf,carriedithome,andlaiditinherbible,whereitremainedevergreen,fresh,andunfading。
几周后,当那本《圣经》被放在年轻女孩棺材里她的头下时,那片叶子还夹在《圣经》的书页间。
betweenthepagesofthebibleitstilllaywhen,afewweeksafterwards,thatbiblewaslaidundertheyounggirl’sheadinhercoffin。
一种圣洁的宁静笼罩着她的脸庞,仿佛她尘世的遗体也承载着她此刻已站在上帝面前这一真理的印记。
Aholycalmrestedonherface,asiftheearthlyremainsboretheimpressofthetruththatshenowstoodinthepresenceofGod。
在森林里,那株奇妙的植物依旧继续绽放着,直到它长大,几乎长成了一棵树,所有的候鸟都在它面前俯身行礼。
Intheforestthewonderfulplantstillcontinuedtobloomtillitgrewandbecamealmostatree,andallthebirdsofpassagebowedthemselvesbeforeit。
“那株植物肯定是外来的,”蓟草和牛蒡说道。“在我们这个国家,我们可永远不会那样表现。”
“thatplantisaforeigner,nodoubt,”saidthethistlesandtheburdocks。“wecanneverconductourselveslikethatinthiscountry。”
而黑森林里的蜗牛们甚至朝那朵花吐口水。
Andtheblackforestsnailsactuallyspatattheflower。
接着,养猪人来了;他正在收集蓟草和灌木,准备把它们烧掉取灰。
thencametheswineherd;hewascollectingthistlesandshrubstoburnthemfortheashes。
他把那株奇妙的植物连根拔起,然后放进了他的柴捆里。
hepulledupthewonderfulplant,rootsandall,andplaceditinhisbundle。
“这和别的东西一样有用,”他说;于是那株植物就被带走了。
“thiswillbeasusefulasany,”hesaid;sotheplantwascarriedaway。