博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话原版翻译 > 第53章 接骨木树妈妈 the little elder-tree ther(第1页)

第53章 接骨木树妈妈 the little elder-tree ther(第1页)

《接骨木树妈妈》,1845年

theLittleElder-treemother,1845

从前有个小男孩,他着凉了;他出门去,把脚弄湿了。

therewasoncealittleboywhohadcaughtcold;hehadgoneoutandgotwetfeet。

谁也不知道这到底是怎么回事;天气可是相当干燥的。

Nobodyhadtheleastideahowithadhappened;theweatherwasquitedry。

他妈妈给他脱掉衣服,让他上床躺下,还吩咐把茶壶拿进来,这样她就可以用接骨木花给他泡一杯好茶,接骨木花茶喝了很暖和。

hismotherundressedhim,puthimtobed,andorderedtheteapottobebroughtin,thatshemightmakehimagoodcupofteafromtheelder-treeblossoms,whichissowarming。

与此同时,住在这房子楼上、独自生活的那位好心的老人进来了;他过着孤独的生活,因为他没有妻子和儿女;但他非常喜欢别人家的孩子,而且他能讲那么多的童话和故事,听他讲故事真是一种享受。

Atthesametime,thekind-heartedoldmanwholivedbyhimselfintheupperstoreyofthehousecamein;heledalonelylife,forhehadnowifeandchildren;buthelovedthechildrenofothersverymuch,andhecouldtellsomanyfairytalesandstories,thatitwasapleasuretohearhim。

“现在,把茶喝了,”妈妈说,“也许你能听一个故事。”

“Now,drinkyourtea,”saidthemother;“perhapsyouwillhearastory。”

“好的,要是我能想出一个新的来就好了,”老人说,然后微笑着点了点头。

“Yes,ifIonlyknewafreshone,”saidtheoldman,andnoddedsmilingly。

“可这小家伙的脚是怎么弄湿的呢?”他接着问道。

“buthowdidthelittlefellowgethiswetfeet?”hethenasked。

“这个呀,”妈妈回答说,“谁也弄不明白。”

“that,”repliedthemother,“nobodycanunderstand。”

“你能给我讲个故事吗?”男孩问道。

“willyoutellmeastory?”askedtheboy。

“好的,要是你能尽可能准确地告诉我,你上学走的那条小街上的排水沟有多深就行。”

“Yes,ifyoucantellmeasnearlyaspossiblehowdeepisthegutterinthelittlestreetwhereyougotoschool。”

“就到我高筒靴的一半那么高,”男孩回答说,“不过那得是我站在最深的水坑里的时候。”

“Justhalfashighasmytop-boots,”repliedtheboy;“butthenImuststandinthedeepestholes。”

“瞧,现在我们知道你的脚是在哪儿弄湿的了,”老人说。

“there,nowweknowwhereyougotyourwetfeet,”saidtheoldman。

“我是该给你讲个故事,可糟糕的是,我再也想不出新的来了。”

“Ioughttotellyouastory,buttheworstofitis,Idonotknowanymore。”

“你可以编一个呀,”小男孩说。

“Youcanmakeoneup,”saidthelittleboy。

“妈妈说,你看着或摸着任何东西都能编出一个童话故事来。”

“mothersaysyoucantellafairytaleaboutanythingyoulookatortouch。”

“那倒不错,可那样编出来的故事或童话没什么价值!不,真正的故事是自己找上门来,然后敲着我的额头说:‘我来啦。’”

“thatisallverywell,butsuchtalesorstoriesareworthnothing!No,therightonesebythemselvesandknockatmyforeheadsaying:‘hereIam。’”

“很快就不会有一个来敲门吗?”男孩问道;妈妈一边微笑着,一边把接骨木花放进茶壶,再往里面倒上开水。

“willnotoneknocksoon?”askedtheboy;andthemothersmiledwhilesheputelder-treeblossomsintotheteapotandpouredboilingwateroverthem。

“求求你,给我讲个故事吧。”

“pray,tellmeastory。”

“好的,要是故事能自己找上门来就好了;它们可骄傲了,只在它们乐意的时候才来。

——不过等等,”他突然说,“有一个。看看这茶壶;现在里面就有一个故事。”

已完结热门小说推荐

最新标签