Rustynailsandchurch-windowglassformedthedessert。
老精灵王让人用粉状的石板铅笔把他的金王冠擦得锃亮;那是一年级学生用的那种,对一个精灵王来说很难弄到。
theoldelfkinghadhisgoldcrownpolishedupwithpowderedslate-pencil;itwaslikethatusedbythefirstform,andverydifficultforanelfkingtoobtain。
在卧室里,窗帘挂了起来,用蜗牛的黏液系着;确实,到处都是嗡嗡声和哼哼声。
Inthebedrooms,curtainswerehungupandfastenedwiththeslimeofsnails;therewas,indeed,abuzzingandhummingeverywhere。
“现在我们得用烧焦的马毛和猪鬃来熏一下这个地方,然后我想我的活儿就干完了。”小精灵男仆说。
“Nowwemustfumigatetheplacewithburnthorse-hairandpig’sbristles,andthenIthinkIshallhaveatdonemypart,”saidtheelfman-servant。
“亲爱的爸爸,”最小的女儿说,“我现在能知道我们那些高贵的客人都是谁吗?”
“Father,dear,”saidtheyoungestdaughter,“mayInowhearwhoourhigh-bornvisitorsare?”
“嗯,我想我现在得告诉你们了。”他回答道,“我的两个女儿得准备好出嫁了,因为这婚事肯定是要办的。来自挪威的老妖怪,他住在古老的多夫勒山脉,拥有许多用岩石和砂石建造的城堡,除此之外,还有一座金矿,大家都觉得那金矿比什么都好。他带着他的两个儿子要来,那两个儿子都在找媳妇。老妖怪是个心地善良、诚实的挪威老头儿;性格开朗又直率。我以前就认识他,那时候我们常常一起喝酒,为我们的友谊干杯呢。他曾经来这儿娶过他的妻子,她现在已经去世了。她是默恩白垩山国王的女儿。
人们说他娶了个白垩山的妻子;我很期待能再见到他。据说那两个儿子没什么教养,是些冒失的小伙子,但也许这话不太准确,等他们长大了可能会变好的。让我看看你们知道怎么教他们懂礼貌。”
“well,IsupposeImusttellyounow,”hereplied;“twoofmydaughtersmustpreparethemselvestobemarried,forthemarriagescertainlywilltakeplace。theoldgoblinfromNorway,wholivesintheancientdovremountains,andwhopossessesmanycastlesbuiltofrockandfreestone,besidesagoldmine,whichisbetterthanall,soitisthought,isingwithhistwosons,whoarebothseekingawife。theoldgoblinisatrue-hearted,honest,oldNorwegiangraybeard;cheerfulandstraightforward。Iknewhimformerly,whenweusedtodrinktogethertoourgoodfellowship:hecamehereoncetofetchhiswife,sheisdeadnow。Shewasthedaughterofthekingofthechalk-hillsatmoen。theysayhetookhiswifefromchalk;Ishallbedelightedtoseehimagain。Itissaidthattheboysareill-bred,forwardlads,butperhapsthatisnotquitecorrect,andtheywillbeebetterastheygrowolder。Letmeseethatyouknowhowtoteachthemgoodmanners。”
“他们什么时候来呀?”女儿问道。
“Andwhenaretheying?”askedthedaughter。
“那要看风向和天气了。”精灵王说,“他们出行很节省。只要有船可搭,他们就会来。我本想让他们来瑞典,但老头儿不愿意听我的建议。他跟不上时代步伐,这我可不喜欢。”
“thatdependsuponwindandweather,”saidtheelfking;“theytraveleconomically。theywillewhenthereisthechanceofaship。IwantedthemtoeovertoSweden,buttheoldmanwasnotinclinedtotakemyadvice。hedoesnotgoforwardwiththetimes,andthatIdonotlike。”
两只鬼火蹦蹦跳跳地进来了,一只比另一只快,所以当然是一只先到了。
twowill-o’-the-wispscamejumpingin,onequickerthantheother,soofcourse,onearrivedfirst。“theyareing!theyareing!”hecried。
“把我的王冠给我,”精灵王说,“让我站到月光下。”
thedaughtersdrewontheirshawlsandboweddowntotheground。
来自多夫勒山脉的老妖怪站在那儿,戴着用坚硬的冰和打磨过的冷杉球果做成的王冠。
therestoodtheoldgoblinfromthedovremountains,withhiscrownofhardenediceandpolishedfir-cones。
除此之外,他还披着一张熊皮,穿着又大又暖和的靴子,而他的儿子们则光着脖子,也没系背带,因为他们都是强壮的男子汉。
besidesthis,heworeabear-skin,andgreat,warmboots,whilehissonswentwiththeirthroatsbareandworenobraces,fortheywerestrongmen。
“那是座小山吗?”其中一个最小的男孩指着小精灵山丘说,“在挪威我们会把它叫做一个洞。”
“Isthatahill?”saidtheyoungestoftheboys,pointingtotheelfhill,“weshouldcallitaholeinNorway。”
“孩子们,”老头儿说,“洞是凹进去的,山是凸出来的;你们脑袋里没长眼睛吗?”
“boys,”saidtheoldman,“aholegoesin,andahillstandsout;haveyounoeyesinyourheads?”
另一件让他们感到惊奇的事是,他们毫不费力就能听懂这里的语言。
Anotherthingtheywonderedatwas,thattheywereablewithouttroubletounderstandthelanguage。
“小心点,”老头儿说,“不然别人会以为你们没受过良好的教养。”
“takecare,”saidtheoldman,“orpeoplewillthinkyouhavenotbeenwellbroughtup。”
然后他们走进了小精灵山丘,那些精选出来的尊贵宾客都已经聚集在那儿了,他们出现得如此之快,就好像是被一阵风给吹到一起的。
thentheyenteredtheelfinhill,wheretheselectandgrandpanywereassembled,andsoquicklyhadtheyappearedthattheyseemedtohavebeenblowntogether。
但对于每一位宾客,都已经做好了最整洁、最舒适的安排。