《衬衫领子》,1848年
theShirt-collar,1848
从前有一位讲究的绅士,他除了别的东西之外,还有一个脱靴器和一把梳子;但他还有世上最精致的衬衫领子,关于这个领子,我们马上就要听一个故事了。
therewasonceafinegentlemanwhopossessedamongotherthingsaboot-jackandahair-brush;buthehadalsothefinestshirt-collarintheworld,andofthiscollarweareabouttohearastory。
这个领子已经很旧了,以至于他开始考虑结婚的事;有一天,他碰巧和一条袜带在同一个洗衣盆里。
thecollarhadbeesooldthathebegantothinkaboutgettingmarried;andonedayhehappenedtofindhimselfinthesamewashing-tubasagarter。
“说真的,”衬衫领子说,“我以前从没见过这么纤细、这么精致、这么整洁、这么柔软的东西。我可以冒昧地问一下你的名字吗?”
“Uponmyword,”saidtheshirt-collar,“Ihaveneverseenanythingsoslimanddelicate,soneatandsoftbefore。mayIventuretoaskyourname?”
“我不会告诉你的。”袜带回答道。
“Ishallnottellyou,”repliedthegarter。
“你在家的时候住在哪儿呢?”衬衫领子问道。但袜带生性害羞,不知道该怎么回答这样的问题。
“wheredoyouresidewhenyouareathome?”askedtheshirt-collar。butthegarterwasnaturallyshy,anddidnotknowhowtoanswersuchaquestion。
“我猜你是一条腰带,”衬衫领子说,“一种衬腰带。我看出来了,我的小女士,你既实用又美观。”
“Ipresumeyouareagirdle,”saidtheshirt-collar,“asortofundergirdle。Iseethatyouareuseful,aswellasornamental,mylittlelady。”
“你别和我说话,”袜带说,“我觉得我可没给过你这样做的任何鼓励。”
“Youmustnotspeaktome,”saidthegarter;“IdonotthinkIhavebeengivenyouanyencouragementtodoso。”
“哦,当一个人长得像你这么漂亮的时候,”衬衫领子说,“这难道还不够鼓励吗?”
“oh,whenanyoneisasbeautifulasyouare,”saidtheshirt-collar,“isnotthatencouragementenough?”
“走开;别靠我这么近,”袜带说,“在我看来,你就跟个男人似的。”
“Getaway;don’tesonearme,”saidthegarter,“youappeartomequitelikeaman。”
“我当然是一位讲究的绅士,”衬衫领子说,“我有一个脱靴器和一把梳子。”这不是真的,因为这些东西是他主人的;但他是个爱吹牛的家伙。
“Iamafinegentlemancertainly,”saidtheshirt-collar,“Ipossessaboot-jackandahair-brush。”thiswasnottrue,forthesethingsbelongedtohismaster;buthewasaboaster。
“别靠我这么近,”袜带说,“我不习惯这样。”
“don’tesonearme,”saidthegarter;“Iamnoaccustomedtoit。”
“装腔作势!”衬衫领子说。
“Affectation!”saidtheshirt-collar。
然后它们从洗衣盆里被拿了出来,上了浆,挂在椅子上晒在阳光下,接着又被放在熨衣板上。
thentheyweretakenoutofthewash-tub,starched,andhungoverachairinthesunshine,andthenlaidontheironing-board。
现在烧热的熨斗来了。
Andnowcametheglowingiron。
“寡妇夫人,”衬衫领子说,“小寡妇夫人,我觉得好暖和呀。我在变化,我所有的褶子都没了。你在我身上烫出个洞了。哎呀!我向你求婚。”
“mistresswidow,”saidtheshirt-collar,“littlemistresswidow,Ifeelquitewarm。Iamchanging,Iamlosingallmycreases。Youareburningaholeinme。Ugh!Iproposetoyou。”
“你这块破布,”熨斗骄傲地在领子上压过,因为她自认为是一台蒸汽机,在铁轨上行驶并拉着车厢。“你这块破布!”她说。
“Youoldrag,”saidtheflat-iron,drivingproudlyoverthecollar,forshefanciedherselfasteam-engine,whichrollsovertherailwayanddrawscarriages。“Youoldrag!”saidshe。