《存钱罐》,1855年
themoney-box,1855
在一间育儿室里,许多玩具散落各处,一个存钱罐立在一个很高的衣柜顶上。
Inanurserywhereanumberoftoyslayscatteredabout,amoney-boxstoodonthetopofaveryhighwardrobe。
它是用黏土做成猪的形状,是从陶工那儿买来的。
Itwasmadeofclayintheshapeofapig,andhadbeenboughtofthepotter。
猪的背部有一道缝,这道缝还用刀给扩大了,这样美元或者克朗硬币就能塞进去;实际上,存钱罐里除了许多便士,还有两枚硬币呢。
Inthebackofthepigwasaslit,andthisslithadbeenenlargedwithaknife,sothatdollars,orcrownpieces,mightslipthrough;and,indeedthereweretwointhebox,besidesanumberofpence。
存钱罐塞得满满当当,已经晃不出声响了,而这是存钱罐所能达到的最佳状态。
themoney-pigwasstuffedsofullthatitcouldnolongerrattle,whichisthehigheststateofperfectiontowhichamoney-pigcanattain。
它就高高地立在橱柜上,俯视着房间里的其他一切东西。
therehestooduponthecupboard,highandlofty,lookingdownuponeverythingelseintheroom。
它很清楚自己肚子里的钱足够买下所有其他玩具,这让它对自己的价值评价颇高。
heknewverywellthathehadenoughinsidehimtobuyupalltheothertoys,andthisgavehimaverygoodopinionofhisownvalue。
其他玩具也想到了这一点,尽管它们没有说出来,因为有太多其他事情可聊了。
therestthoughtofthisfactalso,althoughtheydidnotexpressit,forthereweresomanyotherthingstotalkabout。
一个大玩偶,虽然相当旧了,脖子还修补过,但依然很漂亮,躺在一个半开着的抽屉里面。
Alargedoll,stillhandsome,thoughratherold,forherneckhadbeenmended,layinsideoneofthedrawerswhichwaspartlyopen。
她向其他玩具喊道:“咱们来玩扮大人的游戏吧,这才是值得玩的游戏呢。”
Shecalledouttotheothers,“Letushaveagameatbeingmenandwomen,thatissomethingworthplayingat。”
一听这话,一阵喧闹声响起;就连挂在墙上相框里的版画,也激动得转了过来,露出了反面,尽管它们压根没打算以这种方式暴露自己,也不想反对这个游戏。
Uponthistherewasagreatuproar;eventheengravings,whichhunginframesonthewall,turnedroundintheirexcitement,andshowedthattheyhadawrongsidetothem,althoughtheyhadnoleastintentiontoexposethemselvesinthisway,ortoobjecttothegame。
夜已经很深了,但月光透过窗户洒进来,他们便有了免费的光亮。
Itwaslateatnight,butasthemoonshonethroughthewindows,theyhadlightatacheaprate。
既然游戏现在就要开始了,所有玩具都被邀请来参加,就连那辆儿童手推车也不例外,它可确实属于比较粗糙的玩具那一类。
Andasthegamewasnowtobegin,allwereinvitedtotakepartinit,eventhechildren’swagon,whichcertainlybelongedtothecoarserplaythings。
“每件东西都有它自身的价值,”手推车说,“我们不可能全都是贵族,总得有人来干活呀。”
“Eachhasitsownvalue,”saidthewagon;“wecannotallbenoblemen;theremustbesometodothework。”
存钱罐是唯一一个收到书面邀请的。
themoney-pigwastheonlyonewhoreceivedawritteninvitation。
它站得那么高,他们担心它不会接受口头传达的消息。
hestoodsohighthattheywereafraidhewouldnotacceptaverbalmessage。
但在它的回复中,它说如果要参与其中,它必须在自己的家里享受这场游戏;他们得为它安排好,于是他们就照做了。
butinhisreply,hesaid,ifhehadtotakeapart,hemustenjoythesportfromhisownhome;theyweretoarrangeforhimtodoso;andsotheydid。
于是那个小玩具剧院就被摆放成了能让存钱罐直接看到里面的样子。
thelittletoytheatrewasthereforeputupinsuchawaythatthemoney-pigcouldlookdirectlyintoit。
有些玩具想先演一出喜剧,然后再开个茶话会并进行一场能提升心智的讨论,但他们却先开始了后面那项活动。
Somewantedtobeginwithaedy,andafterwardstohaveateapartyandadiscussionformentalimprovement,buttheymencedwiththelatterfirst。
摇马谈到了训练和赛马;手推车说起了铁路和蒸汽动力,因为这些话题都和它们各自的用途相关,它们谈论这些也是理所应当的。