夜晚来临,玫瑰把花瓣裹得更紧了,然后进入了梦乡:这就是她的梦。
theeveningcame,andtherosewrappedherleavesmorecloselyroundher,anddreamed:andthiswasherdream。
那是个阳光明媚的好天气;一群陌生人走近了,他们是来荷马墓朝圣的。
Itwasafairsunshinyday;acrowdofstrangersdrewnearwhohadundertakenapilgrimagetothegraveofhomer。
在这些陌生人当中,有一位来自北方的吟游诗人,那是云朵和绚丽的北极光的故乡。
Amongthestrangerswasaminstrelfromthenorth,thehomeofthecloudsandthebrilliantlightsoftheauroraborealis。
他摘下了这朵玫瑰,把它夹在一本书里,然后带着它去了世界上一个遥远的地方,他的祖国。
hepluckedtheroseandplaceditinabook,andcarrieditawayintoadistantpartoftheworld,hisfatherland。
玫瑰因悲伤而枯萎了,夹在他在自己家里翻开的那本书的书页之间,他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”
therosefadedwithgrief,andlaybetweentheleavesofthebook,whichheopenedinhisownhome,saying,“hereisarosefromthegraveofhomer。”
然后这朵花从梦中醒来,在风中颤抖着。
thentheflowerawokefromherdream,andtrembledinthewind。
一滴露珠从花瓣上落到了歌手的墓上。
Adropofdewfellfromtheleavesuponthesinger’sgrave。
太阳升起了,这朵花绽放得比以往任何时候都更加美丽。
thesunrose,andtheflowerbloomedmore美丽thanever。
天气很热,而她仍然在自己温暖的亚洲。
thedaywashot,andshewasstillinherownwarmAsia。
接着,脚步声传来,像玫瑰在梦中见过的那些陌生人走了过来,其中有一位来自北方的诗人;他摘下了这朵玫瑰,在她鲜嫩的花蕊上亲了一下,然后带着她去了云朵和北极光的故乡。
thenfootstepsapproached,strangers,suchastherosehadseeninherdream,cameby,andamongthemwasapoetfromthenorth;hepluckedtherose,pressedakissuponherfreshmouth,andcarriedherawaytothehomeofthecloudsandthenorthernlights。
现在,这朵花就像木乃伊一样,安放在他的《伊利亚特》里,而且,就像在她的梦里一样,当他翻开书时,她听到他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”
Likeamummy,theflowernowrestsinhis“Iliad,”and,asinherdream,shehearshimsay,asheopensthebook,“hereisarosefromthegraveofhomer。”