博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话谁翻译 > 第56章 牧羊女和扫烟囱的人 the heherde and the wee(第1页)

第56章 牧羊女和扫烟囱的人 the heherde and the wee(第1页)

《牧羊女和扫烟囱的人》,1845年

theShepherdessandtheSweep,1845

你见过那种因为年代久远而变得黑漆漆的旧木柜吗?上面还装饰着雕刻的花叶和奇特的人像呢。

haveyoueverseenanoldwoodencupboardquiteblackwithage,andornamentedwithcarvedfoliageandcuriousfigures?

嗯,就在一间客厅里就立着这么一个柜子,它是曾祖母留给这家人的遗物。

well,justsuchacupboardstoodinaparlor,andhadbeenlefttothefamilyasalegacybythegreat-grandmother。

柜子从上到下都刻满了玫瑰和郁金香;上面还画着最奇特的涡卷形装饰图案,从这些图案里还探出长着鹿角的小鹿脑袋呢。

Itwascoveredfromtoptobottomwithcarvedrosesandtulips;themostcuriousscrollsweredrawnuponit,andoutofthempeepedlittlestags’heads,withantlers。

在柜门的正中间刻着一个人的雕像,看上去特别滑稽可笑。

Inthemiddleofthecupboarddoorwasthecarvedfigureofamanmostridiculoustolookat。

他朝着你咧着嘴,可谁也不会把那叫做笑。

hegrinnedatyou,fornoonecouldcallitlaughing。

他长着山羊腿,头上长着小角,还留着长胡子;屋里的孩子们总是叫他“山羊腿少将中士指挥官”。

hehadgoat’slegs,littlehornsonhishead,andalongbeard;thechildrenintheroomalwayscalledhim,“majorgeneral-field-sergeant-manderbilly-goat’s-legs。”

这名字肯定很难念,而且很少有人能得到这样一个头衔,可奇怪的是怎么会把他刻成这样呢;但他就那样在那儿,总是望着镜子下面的桌子,桌上立着一个非常漂亮的瓷制小牧羊女。

Itwascertainlyaverydifficultnametopronounce,andthereareveryfewwhoeverreceivesuchatitle,butthenitseemedwonderfulhowhecametobecarvedatall;yettherehewas,alwayslookingatthetableunderthelooking-glass,wherestoodaveryprettylittleshepherdessmadeofchina。

她的鞋子是镀金的,衣服上有一朵红玫瑰或是别的装饰品。

hershoesweregilt,andherdresshadaredroseoranornament。

她戴着一顶帽子,拿着一根牧羊杖,也都是镀金的,看上去又鲜亮又漂亮。

Sheworeahat,andcarriedacrook,thatwerebothgilded,andlookedverybrightandpretty。

紧挨着她身边站着一个小扫烟囱的人,黑得像煤块一样,也是瓷做的。

closebyhersidestoodalittlechimney-sweep,asblackascoal,andalsomadeofchina。

不过,他和其他瓷制人偶一样干净整洁;他只是个代表扫烟囱工人的小瓷人罢了,要是那些瓷工愿意的话,完全可以把他做成一位王子呢。

hewas,however,quiteascleanandneatasanyotherchinafigure;heonlyrepresentedablackchimney-sweep,andthechinaworkersmightjustaswellhavemadehimaprince,hadtheyfeltinclinedtodoso。

他稳稳地拿着梯子站在那儿,脸像姑娘的脸一样白皙红润;说实在的,这可有点不对头,那脸上本该有些黑道道的。

hestoodholdinghisladderquitehandily,andhisfacewasasfairandrosyasagirl’s;indeed,thatwasratheramistake,itshouldhavehadsomeblackmarksonit。

他和牧羊女被摆放在一起,紧挨着彼此;就因为这样摆放在一起,他们就订了婚,因为他们非常般配,都是用同一种瓷器做成的,而且同样易碎。

heandtheshepherdesshadbeenplacedclosetogether,sidebyside;and,beingsoplaced,theybecameengagedtoeachother,fortheywereverywellsuited,beingbothmadeofthesamesortofchina,andbeingequallyfragile。

在他们旁边还站着另一个人偶,有他们三个那么大,也是瓷器做的。

closetothemstoodanotherfigure,threetimesaslargeastheywere,andalsomadeofchina。

他是个老中国人偶,会点头,还常常假装是牧羊女的祖父,虽说他没法证明这一点。

hewasanoldchinaman,whocouldnodhishead,andusedtopretendthathewasthegrandfatheroftheshepherdess,althoughhecouldnotproveit。

然而他却对她行使起了权威,所以当“山羊腿少将中士指挥官”来求娶小牧羊女做妻子时,他就点头表示同意了。

已完结热门小说推荐

最新标签