“Noonehaspointedoutthespotwhereitbloomsinallitssplendor。ItisnotarosefromthecoffinofRomeoandJuliet,orfromthegraveofwalburg,thoughtheseroseswillliveineverlastingsong。Itisnotoneoftheroseswhichsproutedforthfromtheblood-stainedfameofwinkelreid。thebloodwhichflowsfromthebreastofaherowhodiesforhiscountryissacred,andhismemoryissweet,andnorosecanberedderthanthebloodwhichflowsfromhisveins。NeitherisitthemagicflowerofScience,toobtainwhichwondrousfloweramandevotesmanyanhourofhisfreshyounglifeinsleeplessnights,inalonelychamber。”
“我知道它在哪里盛开,”一位幸福的母亲说道,她带着可爱的孩子来到女王的床边。“我知道世界上最美丽的玫瑰在哪里。当我可爱的孩子那粉嫩的脸颊上绽放出表达着纯真圣洁的婴儿之爱的笑容时,就能看到它;当孩子睡醒后睁开眼睛,带着孩童般的深情对我微笑时,就能看到它。”
“Iknowwhereitblooms,”saidahappymother,whocamewithherlovelychildtothebedsideofthequeen。“Iknowwheretheloveliestroseintheworldis。Itisseenonthebloomingcheeksofmysweetchild,whenitexpressesthepureandholyloveofinfancy;whenrefreshedbysleepitopensitseyes,andsmilesuponmewithchildlikeaffection。”
“这是一朵可爱的玫瑰,”智者说;“但还有一朵更可爱的。”
“thisisalovelyrose,”saidthewiseman;“butthereisonestillmorelovely。”
“是的,一朵远比这更可爱的,”其中一位妇女说。“我见过它,没有比它更高尚、更纯洁的玫瑰盛开了。但它是白色的,就像白玫瑰的花瓣。我在女王的脸颊上看到过它。她摘下了金王冠,在那漫长、沉闷的夜晚,她怀里抱着生病的孩子。”
“Yes,onefarmoreLovely,”saidoneofthewomen。“Ihaveseenit,andaloftierandpurerrosedoesnotbloom。butitwaswhite,liketheleavesofablush-rose。Isawitonthecheeksofthequeen。Shehadtakenoffhergoldencrown,andthroughthelong,drearynight,shecarriedhersickchildinherarms。
她为此哭泣,亲吻它,像只有母亲在痛苦时刻才能做到的那样为它祈祷。
Sheweptoverit,kissedit,andprayedforitasonlyamothercanprayinthathourofheranguish。”
悲痛的白玫瑰神圣而奇妙,有着强大的力量,但它不是我们要找的那朵。
“holyandwonderfulinitsmightisthewhiteroseofgrief,butitisnottheoneweseek。”
“不;我在主的圣餐桌旁看到了世界上最美丽的玫瑰,”这位善良的老主教说。“我看到它闪耀着光芒,仿佛天使的面容显现了出来。一位年轻的少女跪在圣坛前,重温了她受洗时所发的誓言;那位年轻女孩绯红的脸颊上既有白玫瑰,也有红玫瑰。她带着年轻心灵的所有纯洁与爱,带着最高尚、最纯洁的爱的全部神情,仰望天堂。”
“No;theloveliestroseintheworldIsawattheLord’stable,”saidthegoodoldbishop。“Isawitshineasifanangel’sfacehadappeared。Ayoungmaidenkneltatthealtar,andrenewedthevowsmadeatherbaptism;andtherewerewhiterosesandredrosesontheblushingcheeksofthatyounggirl。Shelookeduptoheavenwithallthepurityandloveofheryoungspirit,inalltheexpressionofthehighestandpurestlove。”
“愿她蒙福!”智者说:“但还没有人说出世界上最美丽的玫瑰。”
“mayshebeblessed!”saidthewiseman:“butnoonehasyetnamedtheloveliestroseintheworld。”
这时,一个孩子走进了房间——女王的小儿子。他眼里噙着泪水,脸颊上闪着泪光;他拿着一本大书,书皮是天鹅绒的,配有银质的搭扣。
thentherecameintotheroomachild—thequeen’slittleson。tearsstoodinhiseyes,andglistenedonhischeeks;hecarriedagreatbookandthebindingwasofvelvet,withsilverclasps。
“妈妈,”小男孩喊道;“听听我读的内容吧。”然后孩子在床边坐下,读起了那本讲述为拯救所有人,甚至包括尚未出生的人而在十字架上受难的他的书。
“mother,”criedthelittleboy;“onlyhearwhatIhaveread。”Andthechildseatedhimselfbythebedside,andreadfromthebookofhimwhosuffereddeathonthecrosstosaveallmen,evenwhoareyetunborn。
他读到:“人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。”就在他读的时候,一抹玫瑰色的红晕涌上了女王的脸颊,她的眼睛变得如此明亮、清澈,以至于她从书页间看到了一朵可爱的玫瑰绽放出来,这是那位在十字架上洒下鲜血者的象征。
heread,“Greaterlovehathnomanthanthis,”andashereadaroseatehuespreadoverthecheeksofthequeen,andhereyesbecamesoenlightenedandclear,thatshesawfromtheleavesofthebookalovelyrosespringforth,atypeofhimwhoshedhisbloodonthecross。
“我看到它了,”她说。
“Iseeit,”shesaid。
“见到这朵世上最美丽玫瑰的人,将永生不死。”
“hewhobeholdsthis,theloveliestroseonearth,shallneverdie。”