《伊布和小克里斯蒂娜》,1855年
IbandLittlechristina,1855
在北日德兰半岛古德瑙河岸延伸出去、深入内陆且离清澈溪流不远的那片森林里,有一道高大的土岗拔地而起,它像一堵墙似的贯穿树林。
IntheforestthatextendsfromthebanksoftheGudenau,inNorthJutland,alongwayintothecountry,andnotfarfromtheclearstream,risesagreatridgeofland,whichstretchesthroughthewoodlikeawall。
在这道土岗的西边,离河不远的地方,有一座农舍,它四周的土地十分贫瘠,稀疏的黑麦和小麦穗间都能看见沙地。
westwardofthisridge,andnotfarfromtheriver,standsafarmhouse,surroundedbysuchpoorlandthatthesandysoilshowsitselfbetweenthescantyearsofryeandwheatwhichgrowinit。
住在这里的人耕种这些田地已经是好些年前的事了;他们养了三只羊、一头猪和两头牛;实际上,他们过得很不错,生活所需应有尽有,就像那些知足常乐的人们通常那样。
Someyearshavepassedsincethepeoplewholivedherecultivatedthesefields;theykeptthreesheep,apig,andtwooxen;infacttheymaintainedthemselvesverywell,theyhadquiteenoughtoliveupon,aspeoplegenerallyhavewhoarecontentwiththeirlot。
他们甚至本来养得起两匹马的,但在当地的农民中间有这么一种说法:“马会把自己吃光的。”也就是说,马吃的和它挣的一样多。
theyevencouldhaveaffordedtokeeptwohorses,butitwasasayingamongthefarmersinthoseparts,“thehorseeatshimselfup;”thatistosay,heeatsasmuchasheearns。
耶普?扬斯夏天耕种田地,冬天就做木鞋。
JeppeJanscultivatedhisfieldsinsummer,andinthewinterhemadewoodenshoes。
他还有个帮手,是个小伙子,和他一样懂得怎样把木鞋做得既结实又轻便,而且款式新颖。
healsohadanassistant,aladwhounderstoodaswellashehimselfdidhowtomakewoodenshoesstrong,butlight,andinthefashion。
他们雕刻鞋子和勺子,收入很不错;所以,谁也不能理直气壮地说耶普?扬斯和他的家人是穷人。
theycarvedshoesandspoons,whichpaidwell;thereforenoonecouldjustlycallJeppeJansandhisfamilypoorpeople。
小伊布,一个七岁的男孩,也是家里唯一的孩子,会坐在一旁,看着工匠们干活,或者削一根木棍,有时候削到的却是自己的手指而不是木棍。
LittleIb,aboyofsevenyearsoldandtheonlychild,wouldsitby,watchingtheworkmen,orcuttingastick,andsometimeshisfingerinsteadofthestick。
但有一天,伊布雕刻得特别成功,他把两块木头雕得真的很像两只小木鞋,于是他决定把它们当作礼物送给小克里斯蒂娜。
butonedayIbsucceededsowellinhiscarvingthathemadetwopiecesofwoodlookreallyliketwolittlewoodenshoes,andhedeterminedtogivethemasapresenttoLittlechristina。
“那么小克里斯蒂娜是谁呢?”
她是船夫的女儿,举止优雅、娇弱纤细,就像一位绅士家的孩子;要是她穿得不一样,没人会相信她和父亲住在邻近荒野的一间小屋里。
“AndwhowasLittlechristina?”
Shewastheboatman’sdaughter,gracefulanddelicateasthechildofagentleman;hadshebeendresseddifferently,noonewouldhavebelievedthatshelivedinahutontheneighboringheathwithherfather。
他是个鳏夫,靠用他的大船从森林里把柴火运到锡尔克堡庄园的鳗鱼池和鳗鱼堰,有时甚至运到遥远的兰讷斯镇来维持生计。
hewasawidower,andearnedhislivingbycarryingfirewoodinhislargeboatfromtheforesttotheeel-pondandeel-weir,ontheestateofSilkborg,andsometimeseventothedistanttownofRanders。
没有人能让他放心把小克里斯蒂娜托付过去;所以她几乎总是和他在船上,或者在石南花丛盛开的树林里玩耍,或者采摘成熟的野浆果。
therewasnooneunderwhosecarehecouldleaveLittlechristina;soshewasalmostalwayswithhiminhisboat,orplayinginthewoodamongtheblossomingheath,orpickingtheripewildberries。
有时,当她父亲要到镇上去的时候,他会带着比伊布小一岁的小克里斯蒂娜穿过荒野,来到耶普?扬斯的小屋,把她留在那儿。
Sometimes,whenherfatherhadtogoasfarasthetown,hewouldtakeLittlechristina,whowasayearyoungerthanIb,acrosstheheathtothecottageofJeppeJans,andleaveherthere。
伊布和克里斯蒂娜在所有事情上都意见一致;他们饿了就会平分面包和浆果;他们一起挖小花园;他们到处跑、到处爬、到处玩耍。
Ibandchristinaagreedtogetherineverything;theydividedtheirbreadandberrieswhentheywerebyhungry;theywerepartnersindiggingtheirlittlegardens;theyran,andcrept,andplayedabouteverywhere。
有一次,他们在森林里走了很远,甚至一起冒险爬上了那道高高的土岗。
oncetheywanderedalongwayintotheforest,andevenventuredtogethertoclimbthehighridge。
还有一次,他们在树林里发现了几枚鹬鸟蛋,这可真是件大事。
Anothertimetheyfoundafewsnipes’eggsinthewood,whichwasagreatevent。
伊布从来没去过克里斯蒂娜父亲住的荒野,也没到过那条河;但终于有了一个机会。
Ibhadneverbeenontheheathwherechristina’sfatherlived,norontheriver;butatlastcameanopportunity。
克里斯蒂娜的父亲邀请他乘船出游;前一天晚上,他就跟着船夫穿过荒野来到了他家。
christina’sfatherinvitedhimtogoforasailinhisboat;andtheeveningbefore,heacpaniedtheboatmanacrosstheheathtohishouse。