博炮作文网

博炮作文网>队列之末什么意思 > 注释(第4页)

注释(第4页)

[112]威拉莫韦茨·莫伦道夫(1848—1931),德国古典文字学家,在当时是古希腊文化和文学方面的权威。

[113]威廉·惠斯顿(1667—1751)是接替牛顿在剑桥大学任职的数学家。亨姆夫瑞·迪顿(1675—1715)在基督公学教授数学。两人曾共同发表一篇在海洋上测量经度的文章。他们并不是古典学者。

[114]一种食腐甲虫。

[115]dumcastaetsola,拉丁文。常在离婚调停文件里使用:男人要求前妻一旦再婚就终止支付赡养费。

[116]牛津运动是一八三三年由牛津大学的一些英国国教高派教会的教士发起的宗教运动,目的是通过复兴罗马天主教的某些教义和仪式来重振英国国教。

[117]马格努斯·奥索尼乌斯(310—395),古罗马诗人。

[118]杜舍门口中的老师应该指的是约翰·罗斯金,罗斯金和埃菲·格雷的婚姻最终因为没有发生性关系而被宣布作废。因为杜舍门此处将说到自己婚后性生活的内容,所以在座的人都开始大声说话。

[119]反刺激通常是指将药物敷在皮肤上引起痛觉以减轻他处更强烈的痛苦。

[120]Vannulisviridis,oculisque,拉丁文。原文“Vannulis”(扇叶)可能是比喻纤弱的鱼鳍。

[121]锦衣啄木鸟(yellow-ammer)另一种常见拼写方法是“yellow-hammer”,造成分歧的可能原因是英国人不了解德语拼写方法,把中古高地德语的“ammer”(鸟)拼写成了英语的“hammer”(锤子)。

[122]英国谚语,意思是农民要想丰收,要及时除去田地里的芒刺和牛蒡。

[123]引自莎士比亚的《哈姆雷特》第四幕第七场王后台词,作者的引文稍有错漏。原文为:“正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给他起了一个不雅的名字。”此处译文参考朱生豪译法。

[124]原文是“militanthereinearth”,常见于在基督教公祷书代祷部分的开头:“为普世教会、信徒及宣教使命”(LetusprayforthewholestateofChrist’sChurchmilitanthereinearth)。

[125]DasPillen-Land,德文。

[126]这句诗出自英国维多利亚时代诗人阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩(1837—1909)的《重负的民谣》。次页“珍贵而稀有的是她佩戴的珠宝”句同出于此诗。

[127]和中国人养画眉类似,英国有人饲养苍头燕雀听其啼叫。当时部分养鸟人士相信瞎眼的苍头燕雀叫得更好听,故此不惜刺瞎鸟眼。

[128]belami,法文。

[129]《可敬的克莱登》是苏格兰剧作家、小说家詹姆斯·马修·巴里(1860—1937)的作品。

[130]这一错误可能是因为一九一八年之前英国女性都没有投票权,所以副部长炒了这七百个男人的鱿鱼等同于丢了七百张选票,同样会失去他的席位。

[131]克朗是英国的旧币,半克朗等于两先令六便士。

[132]W。S。P。U即妇女社会和政治联盟,是Women’sSocialandPoliticalUnion的缩写。

[133]指温诺普夫人以写作为生。

[134]指本杰明·迪斯雷利(1804—1881),英国保守党政治家,曾两度出任首相。

[135]原文是“Hardlyingmoney”,指给需要忍受特别恶劣的天气和工作环境的水手发的奖金。

[136]出自《圣经·申命记》。

[137]原文为“yaffle”,是一个方言词汇。

[138]即电话因为通话质量不好容易造成误会。

[139]巴塔哥尼亚一般指南美洲安第斯山脉以东,科罗拉多河以南(或以南纬四十度为界)的地区,主要在阿根廷境内,小部分属于智利。

[140]帕莱奥洛格斯是拜占庭帝国末代统治家族。

[141]原文为“dicks”,是“dykes”(水沟)的一种特别的发音方式。

[142]在英国英语里“甩沟”(dyke)和“水沟”(ditch)常常替换使用,“ditch”是由古英语里的“díc”(沟,渠)演变而来,而“dyke”则是一种变体。

[143]约翰·彼尔(1776—1854),英国猎人,十九世纪民歌《你认识约翰·彼尔吗?》的主人公。

[144]noblesseoblige,法文。

[145]《我喜爱这夏夜》并不是海涅的作品,而是德国诗人、小说家约瑟夫·维克多·冯·谢弗尔(1826—1886)的作品。

[146]提金斯这里的英文翻译有误,原文意即“我喜爱这夏夜那是一段静默的旅途……”

[147]引自英国民谣《棕发姑娘》。

[148]Hatmir’sangethan。DaswareinschwiegsamesReiten,德文。

已完结热门小说推荐

最新标签